版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是在完成《興城市旅游指南》英譯漢實(shí)踐基礎(chǔ)上所做的實(shí)踐報(bào)告。本文主要由四部分組成:任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析與結(jié)論。論文的前兩部分是對(duì)譯前、譯中、譯后三個(gè)環(huán)節(jié)所做工作的整體描述。案例分析部分是本文的核心部分,主要介紹了應(yīng)用翻譯文化補(bǔ)償策略的原因及具體操作方法,并論述了中英兩種語(yǔ)言文化差異。最后一部分歸納與總結(jié)翻譯的感受及報(bào)告所得出的結(jié)論。
旅游文本中含有大量的特有文化元素,在翻譯過(guò)程中如果采用直譯等簡(jiǎn)單的翻譯方法勢(shì)必會(huì)造成
2、原語(yǔ)信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素以及美的表現(xiàn)形式的喪失,若要得到效果相等的譯文更加不可能,因此在旅游指南英譯過(guò)程中須應(yīng)用文化補(bǔ)償策略來(lái)彌補(bǔ)中西文化的鴻溝,實(shí)現(xiàn)中英文化對(duì)接,發(fā)揮旅游指南的導(dǎo)向作用。本文從英漢兩種語(yǔ)言存在差異的角度,指出英漢互譯時(shí)必然會(huì)有翻譯損失。筆者通過(guò)引用譯稿中的實(shí)例,闡釋了在翻譯文化補(bǔ)償策略與工具型翻譯原則的指導(dǎo)下如何應(yīng)用增譯、意譯、概略化等翻譯技巧來(lái)縮小中英旅游指南中存在的文化差異。
本文得出結(jié)論:在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游指南英譯研究.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 《中國(guó)旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 淺談旅游指南類(lèi)文本英譯漢策略及方法.pdf
- 《中國(guó)旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報(bào)告_3882.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 興城市旅游業(yè)發(fā)展問(wèn)題研究
- 新興城市旅游發(fā)展模式初探.pdf
- 興城市旅游行業(yè)研究報(bào)告
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 紹興城市生態(tài)旅游開(kāi)發(fā)研究.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫(xiě)——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的信息重組策略研究——以《2013錦州世界園林博覽會(huì)簡(jiǎn)介》英譯為例.pdf
- 全旅游指南
- 旅游文本文化信息英譯策略研究.pdf
- 以功能翻譯理論角度看中文旅游資料的英譯——以《長(zhǎng)城》旅游翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論