《中國旅游指南-福建旅游指南-》英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,由于世界各國的交流日益頻繁,中國的旅游經濟也在迅猛地發(fā)展。作為擁有五千年歷史的四大文明古國之一,中國以其獨特的文化魅力吸引著世界各地的游客。根據(jù)2016年世界旅游組織(OMT)5月9日發(fā)布的初步數(shù)據(jù),中國旅游收入排名世界第二位。國家旅游局發(fā)布的數(shù)據(jù)也顯示了其增長態(tài)勢:2016年預計全年國內旅游人數(shù)將達到44.4億人次,其中外國人入境2814.2萬人次,同比增長8.3%,國際旅游收入超過1200億美元,同比增長5.6%。國外游客的

2、增多使中國的旅游產業(yè)在語言服務方面面臨巨大的挑戰(zhàn)。現(xiàn)如今與旅游產業(yè)相關的外文宣傳資料,包括旅游指南、宣傳材料、景點公示語等旅游產品非常匱乏,滿足不了國外消費者的語言服務需求。此外,為各個省市旅游景點提供英文宣傳材料的數(shù)量和質量沒有保障,也影響了國外游客的旅游質量。所以,做好城市旅游外宣材料的翻譯工作,為國外游客提供既能反映當代中國經濟社會各方面的面貌,也能反映中國幾千年歷史文化的英文宣傳材料是十分必要的。本次翻譯實踐項目選取了《中國旅游

3、指南〈福建旅游指南〉》中的部分內容,并結合相關的翻譯理論對旅游指南中詞匯、句子等翻譯策略進行了探究和總結。
  針對國內旅游產業(yè)和旅游市場發(fā)展快速且急需旅游指南翻譯資料的現(xiàn)狀,本項目不僅可以及時補充福建旅游業(yè)對外宣傳文獻的不足,及時更新以往出版的相關旅游宣傳材料,為國外旅游愛好者以及為境外游客提供語言服務的導游提供相關的素材,也為業(yè)內人士和研究此類翻譯專業(yè)的師生提供相關的理論和實踐指導。從長遠看,該項目也有利于推動中國旅游業(yè)的發(fā)展

4、,推動中國的歷史文化走向世界,促進中外文化交流與合作,提高文化競爭力,使其滿足經濟社會發(fā)展的需求。
  由于旅游文本自身的特點,譯者在翻譯過程中結合諾德的文本分析模式以及奈達的功能對等理論對《福建旅游指南》進行文本分析,總結旅游指南的文本特點,解析了翻譯實踐中影響譯者進行翻譯的主要文內外因素。根據(jù)在旅游指南翻譯中遇到的問題,總結譯文應使用的直譯、意譯、改譯法、刪減法及增注法等翻譯方法。另外,源文本中包含一些文化詞以及福建特色風俗,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論