

已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中醫(yī)是中國最具代表性的傳統(tǒng)文化之一,記載著中國古代人民同疾病作斗爭的經(jīng)驗。中醫(yī)不僅是傳統(tǒng)醫(yī)術,更包含了中國人對天地自然的理解和對生命的認知,凝聚了中國人特有的自然觀和生命觀。隨著中國文化走向世界的需要,中醫(yī)英譯成為迫在眉睫的任務。
中醫(yī)豐富的文化內涵為從跨文化角度研究中醫(yī)英譯提供了基礎。譯者的雙語能力、文化能力、對中醫(yī)學科的了解程度,都是影響中醫(yī)翻譯效果的重要因素。本項目報告在跨文化視角下梳理了中醫(yī)英譯過程中遇到的難點,運用多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 中醫(yī)名詞術語英譯的文化視角——以《傷寒論》為例.pdf
- 跨文化視角下的中國菜名英譯實踐報告——以《形神美和的烹飪文化》為例.pdf
- 接受美學理論視角下的“新文體”英譯——以飲冰室文集點校節(jié)選為例
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 41324.科學傳播理論視角下的中醫(yī)跨文化傳播研究
- 跨文化視角下莊子“道”的英譯研究
- 跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究.pdf
- 中醫(yī)針灸類文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術語的英譯.pdf
- 中醫(yī)學類文本英譯的實踐報告——以《中醫(yī)基礎理論》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 跨文化視角下《川菜故事》英譯實踐報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以雪萊詩選為例
- 旅游文本的翻譯實踐報告——以《中國最美100文化游》節(jié)選為例.pdf
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- “文化折扣”視角下中國紀錄片跨文化傳播研究——以透視春晚為例
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內經(jīng)》的兩個英譯本為例.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術語英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論