已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、任何語言都是與語言所根植的文化密不可分的?!皼]有一種語言不是根植于某種具體的文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!?Lotman,1978:211-32)中國民俗文化來源于千百萬年來中華大地億萬勞動者的文化探索和傳承,是中國文化的重要組成部分,也是世界文化不可缺少的組成部分。本文從跨文化的角度,探討中國民俗文化的英譯問題,從而將翻譯納入文化范疇。 翻譯是涉及兩種語言的文化交際活動。英語和漢語屬于不同的語
2、系,有著各不相同的特性。在跨文化翻譯中,要將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來是難中之難。本文認為,民俗文化的翻譯主要有兩大困難:詞匯空缺和義項空缺。為了忠實地傳達原語的文化信息,作者建議采取直譯、直譯加注釋、音譯或音意兼譯、意譯、以及借用英語中現(xiàn)成的表達方式這五種具體的翻譯方法,試圖尋找一條保持原語文化的可行途徑。本文最后還通過對蘊含大量中國民俗文化的文學(xué)巨著《紅樓夢》的兩個英譯版本的研究,對比分析了語義翻譯和交際翻譯、歸化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角中的中國民俗文化詞語漢英翻譯研究.pdf
- 傳承與創(chuàng)新-民俗文化的舞臺化研究——以深圳中國民俗文化村為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 中國民俗文化與當(dāng)代油畫_19354.pdf
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
- 論中國民俗文化對裝飾藝術(shù)的影響.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視闕下的中國民俗文化詞語翻譯研究.pdf
- 中國民俗文化的創(chuàng)造性外譯研究——以葛浩文英譯呼蘭河傳為例
- 中國民俗文化在動畫創(chuàng)作中的應(yīng)用探尋.pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 中國民俗-中國龍的文化
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以《紅樓夢》英譯為例_21266.pdf
- 論《紅樓夢》文化意象的英譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 23068.框架理論下中國民俗文化課堂傳播研究——基于廣西某高校2014級編導(dǎo)班中國民俗文化課
- 中國民俗文化在公益招貼中的應(yīng)用與研究.pdf
- 中國民俗文化元素在外宣翻譯中的處理——以《天梯之上》和《美麗鄉(xiāng)村》翻譯項目為例.pdf
- 初中歷史教學(xué)中的中國民俗文化教育.pdf
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢》翻譯為例_6257.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論