版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,旅游業(yè)作為我國的“無煙產(chǎn)業(yè)”和“朝陽產(chǎn)業(yè)”,得以蓬勃發(fā)展。旅游文本的英譯工作承擔(dān)著文化交流和吸引海外游客的歷史使命,是我們國家對外宣傳中華文明不可或缺的重要橋梁。然而,目前旅游文本英譯的質(zhì)量仍良莠不齊。
《中國印象·中國最美100文化游》是馬琴編著的介紹中國文化歷史、特色景點(diǎn)、美麗傳說、民俗風(fēng)貌、歷史典故以及人文情懷的上乘之作。本報告通過翻譯馬琴編著的《中國印象·中國最美100文化游》中的第四章“中國古鎮(zhèn)文化勝地”,以
2、目的論為理論基礎(chǔ),仔細(xì)揣摩旅游文本的特點(diǎn),以翻譯目的和目標(biāo)語讀者為中心,充分考慮目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀期待。靈活運(yùn)用歸化法、簡化法、刪減法、釋義法等不斷優(yōu)化譯文質(zhì)量。
本報告主要分為七個章節(jié)。第一章節(jié)是本報告的引言部分。第二章對具體的翻譯任務(wù)進(jìn)行了分析。第三章對整個翻譯過程進(jìn)行描述,主要包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后分析三個階段。第四章是本報告的重點(diǎn),即旅游文本的翻譯案例分析。第五章分析了譯者的基本素質(zhì)。第六章分析了翻譯過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于《中國最美100文化游—中國古建筑文化勝地》的翻譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以中國最美的100個地方英譯為例
- 字幕翻譯實踐報告——以《羋月傳》節(jié)選為例.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告:以《中國最美的100個地方》英譯為例_2542.pdf
- 字幕翻譯實踐報告——以《羋月傳》節(jié)選為例_1752.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實踐報告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 跨文化視角下的中醫(yī)英譯——以《中國紅:中醫(yī)》節(jié)選為例.pdf
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 旅游文本中文化負(fù)載詞和長句的翻譯實踐報告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 《中國最美的100個地方》英譯實踐報告.pdf
- 功能對等下的長句翻譯——以出走的女人節(jié)選為例
- 旅游文本翻譯實踐報告——以河南黃帝故里景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論