

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國經濟和社會的不斷發(fā)展,人們的生活中越來越多的涉及到各式各樣的科技產品,從而大量的科技專業(yè)文本日益增多,社會急需要科技領域的專業(yè)譯者來滿足市場人才的需求。譯者進行專業(yè)文本的翻譯工作時,必須考慮到科技文本的特點,根據(jù)科技文本的翻譯原則,采取適當?shù)姆g方法和翻譯策略,同時在結合自己專業(yè)翻譯知識的基礎上,盡量多掌握一些科技專業(yè)文本的背景知識,在遇到不同文本時要具體問題具體分析,發(fā)揮自身的主觀性,以順利地完成翻譯任務。在本次翻譯實踐任務中
2、,作者選取了由大學本科學科中所涉及的信息工程專業(yè)英語部分內容作為翻譯文本進行譯文。
本論文結合紐馬克的文本功能理論和奈達的功能對等理論,將其應用于信息工程類科技文本的翻譯,以期幫助譯者對科技文本翻譯的研究領域有更深刻的認識。本文主要闡述科技文本的翻譯策略問題,從科技文本的特點——詞匯、句法和語篇的特點出發(fā),緊接著引出該信息工程類科技文本(節(jié)選)具體翻譯案例,重點分析科技文本的翻譯策略,具體到詞匯、句法和語篇的翻譯策略,同時指出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 巖土工程類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《文明5》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告_12299.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實踐報告.pdf
- 英語教學類文本翻譯實踐報告.pdf
- 英語信息型文本翻譯的可讀性——控制壓力管理時間節(jié)選翻譯實踐報告
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告_17956.pdf
- 談判類英語文本的翻譯實踐報告.pdf
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下汽車科技文本翻譯實踐報告.pdf
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實踐報告
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《天工》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 經濟類文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論