《金融科技一覽》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、金融行業(yè)的發(fā)展日新月異,科技與金融的融合也愈加緊密,并將成為未來金融業(yè)的主流趨勢。在這種環(huán)境下,有必要及時(shí)向大眾普及全球最新的金融科技動(dòng)態(tài)。本文筆者曾參與翻譯《金融科技一覽》的部分章節(jié),并據(jù)此書寫了本實(shí)踐報(bào)告。該金融文本囊括了在線支付、眾籌融資、傳統(tǒng)銀行挑戰(zhàn)者、網(wǎng)上保險(xiǎn)、及大數(shù)據(jù)等一系列熱門話題,旨在為讀者闡明這一行業(yè)的主要概念。
  英國翻譯理論家彼得·紐馬克曾將文本類型分為六類,其中主要的三類分別為表達(dá)型文本、信息型文本及號召

2、型文本,在此基礎(chǔ)上,他進(jìn)一步提出了語義翻譯和交際翻譯的概念,并認(rèn)為針對不同文本應(yīng)采取不同的翻譯策略。筆者參與翻譯的《金融科技一覽》作為非文學(xué)作品,它側(cè)重內(nèi)容的表達(dá)、關(guān)注讀者的接受程度,屬于典型的信息型文本,因此,在翻譯過程中參考紐馬克的交際翻譯理論具有重大指導(dǎo)意義。
  本文筆者正是在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,分析了上述金融文本翻譯過程中在詞語、句法等層面遇到的困難和挑戰(zhàn),并通過搜集具體案例總結(jié)了處理此類問題的翻譯方法及策略,包括意譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論