《尚美巴黎》(節(jié)選)英譯漢實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《尚美巴黎》介紹了法國路威酩軒集團(tuán)旗下優(yōu)質(zhì)品牌——尚美巴黎的輝煌歷史。作為具有200多年歷史的珠寶類產(chǎn)品世界翹楚,尚美巴黎需要在蓬勃發(fā)展的中國市場中,讓更多的中國客戶增加對其品牌的了解,以擴(kuò)大品牌的影響力,增強(qiáng)企業(yè)的魅力。筆者參與了此書的翻譯項目,本文便是基于此書漢譯所作撰寫的翻譯實踐報告。
  此書涉及很多歷史背景知識,包括大量的專有名詞,長難句。這些是此次翻譯項目中遇到的難點(diǎn)問題,而解決好這些問題也正是獲得優(yōu)質(zhì)譯文的關(guān)鍵所在。

2、本文旨在通過具體分析這些翻譯過程中存在的問題,總結(jié)出相關(guān)翻譯的有效翻譯方法和策略。通過研究,筆者發(fā)現(xiàn),以下翻譯策略對于此類翻譯問題非常有效。主要包括:音譯法、解釋法、増譯法、重組法和分譯法。
  本報告分為五個部分,第一章是關(guān)于翻譯項目的簡要概括;第二章詳述翻譯項目的翻譯要求和翻譯流程,對翻譯文本進(jìn)行分析,并做好其他譯前準(zhǔn)備工作;第三章針對翻譯項目中遇到的典型案例進(jìn)行分析,在目的論等相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合增譯法等相關(guān)翻譯策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論