

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、業(yè)界關于紙的源頭的說法雖有不少爭論,但一般還是認可蔡倫發(fā)明造紙術一說。然而,也不乏數典忘祖之流,產生種種質疑,反倒是在國外,普遍認可蔡倫的地位。國人對其重視程度遠遠不夠,美國作家麥克?哈特的《影響人類歷史進程的100名人排行榜》選入了七名中國人,按照該書中的排名來看,分別是:孔子、蔡倫、秦始皇、毛澤東、老子、隋文帝、孟子。蔡倫位列“100名人”當中的第七位,他的排名遠超過我們所熟悉的哥倫布、愛因斯坦、達爾文。麥克?哈特在該書中這樣評價蔡
2、倫:“紙的發(fā)明,使中國文化得到迅速發(fā)展。蔡倫是中國歷史上被嚴重低估的一位科學家。”因此本翻譯報告選取了北京大學出版社由陳燮君先生主編的科技史類著作《紙》一書當中的開篇之作《天工》,該篇是以科技史家王菊華先生的視角,根據史料研究,撰寫的一篇記錄造紙術歷史及傳播的紀實類文本,作者結合近現代造紙技術對造紙術的歷史進行了系統的回顧。因此,本翻譯實踐報告,在描述學翻譯理論的基礎上,以吉迪恩?圖里的翻譯規(guī)范理論為指導,從增譯法、正譯法和分譯法三個方
3、面來分析科技史文本的翻譯策略,為科技史著作及相關紀實類文本的翻譯方法提供一定的借鑒和思考。
本翻譯實踐報告主要分成四部分。
第一章為翻譯任務描述。首先,筆者陳述了本次翻譯任務的背景及其意義,《天工》的翻譯是具有探究意義的翻譯實踐活動,它對弘揚中國文化,對外宣傳中國古代文明具有一定的借鑒意義。尤其是在中國“一帶一路”的背景下,該翻譯實踐可以帶領國際社會溫故部分中國歷史,即東漢時期,中國造紙術的西傳歷史,為喜歡中國歷史的
4、漢學家以及相關專業(yè)人員提供參考。其次,筆者分析了在《天工》的翻譯實踐過程中,介紹了翻譯規(guī)范理論與實踐的結合方式,從預先規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三類規(guī)范分類著手,系統闡述了該理論。最后,總結了翻譯過程中的難點。
第二章主要梳理了本次翻譯實踐的翻譯過程。其中分為譯前準備、譯中過程和譯后工作三部分。譯前準備主要是指翻譯活動開始之前對文本的分析,以及平行文本的收集和參考,還有翻譯理論的選擇問題,最后是術語表的建立和翻譯輔助工具的利用。
5、譯中過程主要是指文本的翻譯、翻譯策略的思考及運用。譯后工作則主要是指對譯文的審校以及翻譯過程的總結。
第三章則是對翻譯案例的分析。本章旨在介紹如何在翻譯規(guī)范理論,即以譯入語翻譯規(guī)范為準則的指導下,具體分析翻譯策略。首先,第一節(jié),從增譯法的翻譯策略來分析《天工》的翻譯。第二節(jié),從正譯法來分析《天工》的翻譯。本章最后一節(jié),從分譯法著手,針對科技史的語言特點,探討了相關文本的翻譯策略。
第四章則是最后的翻譯實踐總結。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實踐報告
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《胎內》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- The Naked Future(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《剖析自己》翻譯實踐報告(節(jié)選).pdf
- 《創(chuàng)意工廠》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- Food Allergies(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《慶陽史話》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 追逐春日節(jié)選翻譯實踐報告
- 《寫作空間》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《青城水煙》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《理解詩歌》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《警察學》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- The Perennial Philosophy節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 《成都志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 上帝之子節(jié)選翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論