《湖南古村鎮(zhèn)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,源遠(yuǎn)流長,博大精深。隨著中國國力的日益強(qiáng)盛,中國國際地位不斷增強(qiáng),越來越多的外國人對中國傳統(tǒng)文化,尤其是中國地方文化,產(chǎn)生濃厚的興趣。另一方面,中國要走出去,要再塑文化大國形象,加強(qiáng)本民族和本地區(qū)的特色文化的國際傳播與輸出成為一項(xiàng)日益重要的工作。
  本翻譯報告是以《湖南古村鎮(zhèn)》一書中的五個古村鎮(zhèn):蘊(yùn)含儒釋道文化的“千年古村”醴陵市溈山村、堪稱“最古老、最完整、最幽美”的鳳凰縣書架堂村、被稱為最鮮活傳統(tǒng)文化標(biāo)本的

2、望城縣靖港鎮(zhèn)、被譽(yù)為“現(xiàn)代年畫之鄉(xiāng)”的隆回縣灘頭鎮(zhèn)及在中國商業(yè)史和建筑史上有一定地位的懷化市洪江鎮(zhèn)為翻譯文本,探索該類文本的翻譯過程與翻譯策略。
  本報告包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、案例分析及實(shí)踐總結(jié)四個部分。第一部分簡要介紹了翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)且闡述了本翻譯實(shí)踐所依托的理論選擇。第二部分對整個翻譯過程進(jìn)行大致介紹,此次翻譯過程包括譯前準(zhǔn)備、翻譯階段、譯后審校。第三部分為本報告的重點(diǎn),在德國譯論家漢斯·弗米爾的目的論指導(dǎo)下

3、,對翻譯實(shí)踐過程中的重難點(diǎn)進(jìn)行案例分析,基于中西方文化差異,從詞匯、句法的維度探討該文本中專有名詞、古建筑文化詞、四字格以及特殊漢語句式的漢英翻譯策略。最后一部分總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),包括在該翻譯過程中得到的收獲及對不足之處的反思。
  本次翻譯實(shí)踐報告是在對《湖南古村鎮(zhèn)》英譯基礎(chǔ)上的簡要分析和研究,一方面希望能為向外宣傳作為中國地域性特色文化之一的湖湘文化,促進(jìn)湖湘文化的跨文化傳播,促進(jìn)中西方文化交流做出一點(diǎn)貢獻(xiàn);另一方面嘗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論