《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是《大數(shù)據(jù)銀行》(Breaking Banks)的英譯中實踐報告,此翻譯項目是筆者導(dǎo)師受出版社委托,從2015年3月起,組織筆者與其他三位譯員耗時六個月,共同完成的翻譯任務(wù)。本報告重點關(guān)注了第三章與第九章的部分術(shù)語、難句和難段落的翻譯思考與實踐,同時也包含了筆者在整個翻譯實踐,交叉校對和小組討論過程中經(jīng)驗總結(jié)。
  原文是商務(wù)英語范疇,主要借作者論證與現(xiàn)場討論的方式,介紹了互聯(lián)網(wǎng)銀行的發(fā)展背景與創(chuàng)新趨勢,旨在為讀者總結(jié)并提供移

2、動銀行發(fā)展的新思路。在項目實踐中,小組成員通過分析原文的內(nèi)容與風(fēng)格,譯文的目標(biāo)讀者,最終并參考導(dǎo)師提供的章節(jié)譯文確定了譯文風(fēng)格與翻譯進(jìn)度。
  在翻譯過程中,筆者在字詞方面主要結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,將難句拆分成核心句并按照目的語的習(xí)慣重組。在譯文風(fēng)格方面,由于原文的每一章節(jié)都包括了作者背景介紹與論述和現(xiàn)場訪談?wù)泝蓚€部分,筆者主要結(jié)合紐馬克的翻譯理論,即:論述部分語言嚴(yán)謹(jǐn),更具備表達(dá)功能,譯文應(yīng)結(jié)合語義翻譯思路;訪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論