2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是《大數(shù)據(jù)銀行》(Breaking Banks)的英譯中實(shí)踐報(bào)告,此翻譯項(xiàng)目是筆者導(dǎo)師受出版社委托,從2015年3月起,組織筆者與其他三位譯員耗時(shí)六個(gè)月,共同完成的翻譯任務(wù)。本報(bào)告重點(diǎn)關(guān)注了第三章與第九章的部分術(shù)語(yǔ)、難句和難段落的翻譯思考與實(shí)踐,同時(shí)也包含了筆者在整個(gè)翻譯實(shí)踐,交叉校對(duì)和小組討論過程中經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
  原文是商務(wù)英語(yǔ)范疇,主要借作者論證與現(xiàn)場(chǎng)討論的方式,介紹了互聯(lián)網(wǎng)銀行的發(fā)展背景與創(chuàng)新趨勢(shì),旨在為讀者總結(jié)并提供移

2、動(dòng)銀行發(fā)展的新思路。在項(xiàng)目實(shí)踐中,小組成員通過分析原文的內(nèi)容與風(fēng)格,譯文的目標(biāo)讀者,最終并參考導(dǎo)師提供的章節(jié)譯文確定了譯文風(fēng)格與翻譯進(jìn)度。
  在翻譯過程中,筆者在字詞方面主要結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,將難句拆分成核心句并按照目的語(yǔ)的習(xí)慣重組。在譯文風(fēng)格方面,由于原文的每一章節(jié)都包括了作者背景介紹與論述和現(xiàn)場(chǎng)訪談?wù)泝蓚€(gè)部分,筆者主要結(jié)合紐馬克的翻譯理論,即:論述部分語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),更具備表達(dá)功能,譯文應(yīng)結(jié)合語(yǔ)義翻譯思路;訪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論