2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文為一篇翻譯項目報告,該報告是在完成A Companion to ColonialAmerica一書第十章Children and Parents的翻譯實踐后完成的。A Companion toColonial America由大不列顛哥倫比亞大學(xué)歷史學(xué)教授丹尼爾·維克爾斯編輯出版,全書共23篇文章,內(nèi)容涵蓋了殖民時期美國的政治、宗教、移民、性別、生態(tài)等多個領(lǐng)域,對于殖民美國的研究是重要參考資料。本書第十章Children andP

2、arents從兒童地位、兒童教育、兒童勞力、親子關(guān)系等方面描述了殖民時期美國兒童的生活,不僅具有一定的史學(xué)研究價值,對于現(xiàn)代兒童教育也有一定的啟發(fā)意義。
  本翻譯實踐報告共分為四個部分,第一部分是對項目報告的介紹,包括項目背景、項目來源、作者介紹、選擇原因、項目意義和項目結(jié)構(gòu)。該項目意義在于:第一,對想要研究殖民時期美國的學(xué)者來說是重要的參考文獻(xiàn),對于普通學(xué)者而言也是了解殖民時期美國的一個窗口;第二,對于現(xiàn)代人在兒童教育和親子關(guān)

3、系研究等方面具有一定的啟發(fā)意義;第三,歷史文化意義,人們可以通過這篇文章,了解當(dāng)時獨特的兒童文化。第二部分是任務(wù)描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后管理;第三部分是質(zhì)量控制,包括翻譯理論和翻譯方法的選擇,翻譯過程中遇到的重難點問題以及如何解決問題。本翻譯項目的難點在于對文章文化背景知識的了解程度以及長句的翻譯,正式翻譯前,譯者做了充足的準(zhǔn)備工作,包括平行文本的閱讀、術(shù)語表的制作以及翻譯工具的選擇等。在翻譯過程中,譯者以美國語言學(xué)家尤金·奈

4、達(dá)的功能對等理論為理論基礎(chǔ),力求譯文與原文在內(nèi)容、形式、風(fēng)格等方面達(dá)到對應(yīng)效果。第四部分是譯者在本次翻譯實踐過程中總結(jié)的經(jīng)驗教訓(xùn)和仍待解決的問題。第一、表達(dá)能力的欠缺,受原文影響導(dǎo)致漢語表達(dá)不流暢;第二、知識儲備的不足,要成為一名合格的筆譯還需要多閱讀多積累;第三、準(zhǔn)備工作與合作的必要性。
  通過此次翻譯實踐,譯者受到很多啟發(fā)。明白了要成為一名合格的筆譯,不僅需要有良好的雙語轉(zhuǎn)換能力,還需要強(qiáng)大的知識儲備以及終身學(xué)習(xí)意識,以在不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論