

已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著科技全球化時代的到來,中國也逐漸加深了與國外的科技交流,科技文章的翻譯成為中國了解世界和走向世界科技成就的橋梁??萍加⒄Z在內(nèi)容結(jié)構(gòu)、運用領(lǐng)域和語篇功能享有極大的特殊性,而科技工作者在詞匯、句法、修辭等方面的語言習(xí)慣使其有別于一般文體。本文是是雷·西門子(Ray Siemens)和蘇珊·施賴布曼(Susan Schreibman)編著的《數(shù)字文學(xué)指南》(ACompanionship to Digital Literary Studie
2、s)中第八章和第十二章的翻譯實踐報告。本實踐報告通過對翻譯項目過程和譯文案例的分析,重點探討了名詞化結(jié)構(gòu)、被動句以及長難句三方面的翻譯策略。譯者以英語重形合與漢語重意合為切入點,以句子為單位,結(jié)合實例探討了具體可行的翻譯措施。報告分為五個部分:第一部分是引言,第二部分包括項目的背景分析和科技英語的翻譯特點和標(biāo)準(zhǔn);第三部分介紹了翻譯實踐過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和校對;第四部分分析了譯者在翻譯過程遇到的難點,指出名詞化、被動句和長難句是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《數(shù)字文學(xué)指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告_18706.pdf
- 《殖民美國指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《易行指南:羅馬》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 文學(xué)翻譯實用指南翻譯實踐報告
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實踐報告
- 《文學(xué)翻譯實用指南》翻譯實踐報告_16788.pdf
- 兒童文學(xué)節(jié)選翻譯實踐報告_837(1)
- 宿州民間文學(xué)節(jié)選翻譯實踐報告
- 《兒童文學(xué)》(節(jié)選)翻譯實踐報告_837.pdf
- 《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)翻譯實踐報告_1322.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選翻譯實踐報告_1322(1)
- 《瑜伽》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 《數(shù)字化思考與成長》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- twelveyearsaslave節(jié)選翻譯實踐報告
- 易行指南:愛爾蘭節(jié)選筆譯實踐報告
- 《滿族》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《夫婦》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《天工》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史第二卷節(jié)選翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論