2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯項目是對美國著名翻譯家克利福德·E·蘭德斯《文學(xué)翻譯實用指南》中詩歌翻譯中的注意事項到方言的困境部分進(jìn)行翻譯。蘭德斯譯有15部長篇小說和大量短篇小說(葡譯英),1999年和2004年兩度榮獲馬料奧·費雷拉翻譯獎。本書中蘭德斯將自己在文學(xué)翻譯中切身體會到的成功之處和操作流程奉獻(xiàn)給大家,特別是剛剛涉足譯事的人。
  作者結(jié)合維索爾倫的順應(yīng)論,根據(jù)自己翻譯的心得體會,對筆譯過程中出現(xiàn)的問題及不足進(jìn)行分析、思考和總結(jié),以期能啟示將

2、來的翻譯實踐,不斷提高翻譯能力。
  本實踐報告主要包括四個部分。第一章翻譯任務(wù)的描述,主要翻譯任務(wù)的背景、要求、目的和文本的特征做了詳細(xì)描述和分析;第二章翻譯過程,從譯前準(zhǔn)備、翻譯中的難點、翻譯方法與策略的選擇和譯后的校對這幾個方面出發(fā),再現(xiàn)了整個翻譯過程;第三章案例分析:順應(yīng)論指導(dǎo)下的《文學(xué)翻譯實用指南》翻譯,包括了順應(yīng)論簡述、順應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)意義及從順應(yīng)論角度分析《文學(xué)翻譯實用指南》譯文;第四章翻譯心得與體會,主要包括譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論