

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、fIy[IM3IJ2IM6I0IIIIl3IJIIl3JJ[4IIJJIII學校代碼10602學號2015010611分類號H3159密級公開碩士學位論文AReportontheTranslationofTheOxfordHistoryofLiteraryTranslationinEnglishrExcerpts)《牛津文學英譯史》(節(jié)選)翻譯實踐報告學院專業(yè)研究方向年級研究生指導教師:外國語學院:英語翻譯:英語筆譯:2們5級:馬雯雯:
2、謝世堅教授完成日期:2017年6月謦一尢怩’、乙洲箏址叩一匆酬屋一◎llllllllllllllllllllJIllll/llllllllllllllllllll刪Y3260334《牛津文學英譯史》(節(jié)選)翻譯實踐報告研究生:馬雯雯年級:2015級指導老師:謝世堅教授摘要學科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語筆譯近年來有關(guān)于西方文學作品翻譯的研究層出不窮,但是西方文學作品翻譯史的研究卻少之又少。文學翻譯史有利于讀者了解作品創(chuàng)作背景、過程、以及
3、影響??梢詾橐院笪膶W翻譯研究提供一定的幫助。本文研究的《牛津文學英譯史》是文學翻譯史上的一部長篇佳作,集英語文學作品賞析與翻譯歷史于一體。一方面,書中詳細介紹了英語文學的發(fā)展脈絡,這種獨特的文學發(fā)展史吸引了各國譯者的翻譯。另一方面,《牛津文學英譯史》給讀者展示了1550—1660年問英語文學的發(fā)展狀態(tài),以及各國譯者對于這段時期英語文學作品、作者、以及創(chuàng)作背景的詳細介紹。筆者所翻譯的《牛津文學英譯史》上冊第二卷第五章第四節(jié)主要敘述了這一階
4、段抒情詩歌的翻譯,蘊含了各類詩歌類型,像賀拉斯頌歌和長短句,奧維德挽歌,古希臘詩歌,本土抒情詩等等。由于書中出現(xiàn)大量史料記載類文體的表達,根據(jù)文學翻譯的特點,筆者在翻譯實踐活動中主要運用奈達的“功能對等理論”,在“詞匯對等”,“句法對等”,“篇章對等”和“文體對等”等方面對于筆者所譯部分進行了詳盡的分析和總結(jié)。通過研究,筆者發(fā)現(xiàn),運用在功能對等理論指導下的翻譯策略可以幫助筆者更加高效而且準確的翻譯文學作品。從而對于后來的學者研究此類文獻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 牛津文學英譯史節(jié)選翻譯實踐報告_1322(1)
- 牛津文學英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 《牛津文學英譯史》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告_1405.pdf
- 牛津文學英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告_1405(1)
- 牛津文學英譯史第二卷節(jié)選翻譯實踐報告
- 牛津文學英譯史第二卷節(jié)選翻譯實踐報告_3020(1)
- 《牛津文學英譯史》第二卷(節(jié)選)翻譯實踐報告_3020.pdf
- 《數(shù)字文學指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《俄羅斯教會史》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 上帝鳥節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告_837(1)
- 宿州民間文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 《風箏史話》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
- 《字林西報》(節(jié)選)英譯中翻譯實踐報告.pdf
- 《曾國藩家書》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
- 《席面文化》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
- 《數(shù)字文學指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告_18706.pdf
- 《兒童文學》(節(jié)選)翻譯實踐報告_837.pdf
- 《黑茶時代》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論