《潮汕文化精神(節(jié)選)》的英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。作為漢文化的重要組成部分和地域文化的一支,潮汕文化具有鮮明的商業(yè)文化特色。在當(dāng)今文化全球化的背景下,傳播中國(guó)文化,提升中國(guó)文化軟實(shí)力十分迫切。因此,研究具有中國(guó)特色的區(qū)域文化對(duì)傳播中國(guó)特色文化意義重大。
  本文是以《潮汕文化精神》這一文本為素材的翻譯實(shí)踐報(bào)告,通過(guò)對(duì)潮汕文化的翻譯實(shí)踐,重點(diǎn)對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐的過(guò)程和翻譯方法進(jìn)行了概述。其中,在案例分析部分主要探討了晦澀難懂的文化詞的處理方法。原文主要以潮汕

2、商業(yè)文化和區(qū)域文化習(xí)俗為主,因此文本中涉及了很多特色文化詞。因?yàn)橹形鞣轿幕季S的差異,這些特色文化詞無(wú)法找到完全對(duì)等的目的語(yǔ)詞匯,這也成為了應(yīng)該重點(diǎn)探討的翻譯難點(diǎn)。本文以關(guān)聯(lián)理論下的跨文化視角為依據(jù),緊密結(jié)合文化類文本自身的特點(diǎn),運(yùn)用語(yǔ)篇翻譯理論展開探討,最大限度的傳遞原文的文化內(nèi)涵。因此,筆者對(duì)這些文化負(fù)載詞采取了音譯加注、釋義、直譯和意譯等方法,為漢英翻譯中關(guān)于如何處理特色文化負(fù)載詞提供參考。同時(shí)該文本屬于信息類文本,用詞嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí),

3、句式結(jié)構(gòu)松散,含有大量的無(wú)主語(yǔ)句和流水松散句。筆者運(yùn)用增添主語(yǔ)、分句合句法和轉(zhuǎn)換語(yǔ)序等翻譯方法,在符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,有效地傳遞中文原文信息,達(dá)到文化傳播的目的。
  本報(bào)告主要由四部分組成。第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹了此次翻譯項(xiàng)目的背景、意義和理論基礎(chǔ)。第二部分為翻譯過(guò)程描述,講述了筆者針對(duì)這次翻譯實(shí)踐所做的譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及譯后校審。第三部分著重以案例分析的形式闡述了翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)、難點(diǎn)及采取的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論