

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼學(xué)號2Q152QQ墨Q壘Q!《我們仨》節(jié)選英譯實踐報告AReportontheCETranslationofWoMenSa(excerpt)湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室o一七年五月摘要楊絳先生在小說、戲劇、翻譯、散文等文學(xué)創(chuàng)作方面都有著很高的造詣。隨著她的散文《我們仨》的出版與熱銷,一個為人妻為人母的楊絳逐漸走進(jìn)大眾心里?!段覀冐怼氛Z言樸實簡潔,感情細(xì)膩動人,既是一個知識分子的家庭回憶錄也是無數(shù)個普普通通家庭生活的縮影
2、。本文以該書的第三部分為英譯對象,探討如何較好地再現(xiàn)原文的語言特色和思想感情并傳遞原文風(fēng)格。通過此次翻譯實踐,希望對提高譯者中英互譯能力以及翻譯過程中把握中英文化差異的能力有所幫助,同時品味學(xué)習(xí)楊絳先生淡泊名利,樂觀豁達(dá)的處世哲學(xué)。譯者首先對原文文本從語言特色和風(fēng)格特征兩方面進(jìn)行分析。語言特色的分析主要從詞匯、句法和修辭層面展開。在風(fēng)格特征方面簡要討論文學(xué)風(fēng)格、風(fēng)格的可譯性等問題,著重對翻譯過程中的指導(dǎo)思想一一劉宓慶翻譯風(fēng)格論和翻譯方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我們仨節(jié)選英譯實踐報告_2302(1)
- 《我們仨》讀書心得
- 《我們仨》讀書心得
- 我們仨讀后感800字
- 我們仨讀后感1500字
- 諾德表情功能視角下的散文英譯--以《我們仨》的英譯為例.pdf
- 我們仨讀書的心得體會
- 我們仨讀后感五百字
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 楊絳《我們仨》讀后感1500字
- 楊絳我們仨讀后感1000字
- 2024年楊絳我們仨的讀后感大全(篇)
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 《風(fēng)箏史話》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
- 《曾國藩家書》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
- 《席面文化》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
- 《黑茶時代》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
- 看見節(jié)選英譯實踐報告_3018(1)
- 《實用養(yǎng)蜂技術(shù)》節(jié)選英譯實踐報告.pdf
- 《看見》(節(jié)選)英譯實踐報告_3018.pdf
評論
0/150
提交評論