《席面文化》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告的翻譯項(xiàng)目內(nèi)容節(jié)選自作家呂長鳴先生所著《席面文化》一書。此書主要從中國飲食文化的淵源談起,詳細(xì)介紹了中國席面文化的形成及其內(nèi)涵,此外,該書還介紹了宴席邀請(qǐng),赴宴,就餐和餐后應(yīng)注意的各種細(xì)節(jié)問題。全書共有一百六十五萬字,十一章,本項(xiàng)目選取第五章“席面座位安排”進(jìn)行翻譯。該章主要介紹了從古至今席面座位安排的變化及習(xí)俗的保留,并指出現(xiàn)代座次安排規(guī)則中仍存在古時(shí)的尊卑等級(jí)觀念,宴飲時(shí)可在位次安排中體現(xiàn)來賓身份,讓旁人了解主人給予賓客的禮遇

2、。
  本翻譯報(bào)告主要包括以下內(nèi)容:
  首先,筆者主要介紹了任務(wù)來源及目的。選擇《席面文化》這一翻譯文本的目的旨在讓愛好中國文化的國際友人及在華學(xué)習(xí)、經(jīng)商、生活的外籍人士更好地了解中國飲食文化,給人們提供一個(gè)了解中國文化的窗口。此外,這部分還交代了翻譯的理論依據(jù)。因譯者所選文本主要介紹獨(dú)具中國特色的席面文化,故而選擇了文化空缺理論指導(dǎo)解決翻譯中遇到的問題。其次,筆者主要介紹了整個(gè)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后審校三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論