A World Class Education節(jié)選翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著知識經(jīng)濟(jì)的加速發(fā)展,世界各國清楚地意識到了教育的重要性。為了更好地促進(jìn)中西方在教育方面的交流,教育類文本的翻譯發(fā)揮了重要作用。雖然該領(lǐng)域文本的翻譯有很多,但譯界對此類文本翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則與翻譯策略還未進(jìn)行深入研究。
  在此次的翻譯實(shí)踐報告中,筆者采用奈達(dá)的功能對等理論對《世界一流教育——學(xué)習(xí)世界卓越創(chuàng)新的教育模式》的翻譯過程進(jìn)行了分析和總結(jié)。該翻譯項目屬于英譯漢項目,共10000多字。原文是教育類社科文本,文本并沒有高頻

2、的難詞、生僻詞出現(xiàn),但教育類的專業(yè)詞匯出現(xiàn)頻率高,體現(xiàn)了該教育文本的專業(yè)性;原文句式以復(fù)雜句、復(fù)合句、被動句居多,并習(xí)慣在主句中插入各種狀語、定語等句子成分,增加了文本翻譯的難度。為保證原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),筆者結(jié)合了該文本的語言特點(diǎn),以功能對等理論作為此次翻譯的理論指導(dǎo),并結(jié)合了增譯、減譯、改譯、拆譯、轉(zhuǎn)換等翻譯方法進(jìn)行翻譯。筆者認(rèn)為,在翻譯教育類社科文本時,譯者的思維不能局限于原譯文之間字、詞或句式上的對等。即在翻譯時不能太拘泥于原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論