版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào) 2 0 0 9 6 0 8 2 4 0 6 2功能對(duì)等下的長(zhǎng)句翻譯——以《出走的女人》節(jié)選為例O n T r a n s l a t i n g L o n g S e n t e n c e s f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c eT h e o r y : ,T a k
2、 i n g a n E x c e r p t o f T h eW o m a nW h o W e n t a w a y f o rE x a m p l e指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng) 董塹筮塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 一一年五月O n T r a n s l a t i n g L o n g S e n t e n c e s f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f F u n c
3、 t i o n a l E q u i v a l e n c eT h e o r y : -T a k i n g a n E x c e r p t o f T h eW o m a nW h oW e n t a w a y f o rE x a m p l eA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g n S t u d i e s C o l l e g eO f H u n
4、 a n N o r m a l U n i v e r s i t y————————————————————————————————————————I nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sF o r T h e D e g r e e o f M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯《出走的女人》節(jié)選為例_24375.pdf
- 功能對(duì)等下的小說(shuō)翻譯——以《世界上所有的夜晚》為例_4133.pdf
- 功能對(duì)等下anenglishman39;shome的漢譯
- 功能對(duì)等理論框架下鐵路科技翻譯研究——以《中國(guó)鐵路長(zhǎng)大貨物運(yùn)輸》英譯節(jié)選為例.pdf
- 功能對(duì)等下anenglishman39;shome的漢譯_20492
- 從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視野探究法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句及其翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的廣告翻譯.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下環(huán)境工程文本翻譯中的從句翻譯——以《環(huán)境工程導(dǎo)論》(節(jié)選)為例.pdf
- 間接言語(yǔ)行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 歌詞翻譯與功能對(duì)等理論——以Vintage TV公司翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 功能對(duì)等視閾下的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- “功能對(duì)等”下的漢英法律翻譯
- 烏木塔翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《羋月傳》節(jié)選為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《時(shí)代周刊》有關(guān)ISIS文章的長(zhǎng)句翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論