

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化步伐日益加快,資訊交流日益密切,越來越多英語新聞內(nèi)容被翻譯成中文發(fā)布,在滿足了中文讀者資訊需求的同時(shí),也出現(xiàn)了翻譯質(zhì)量也良莠不齊的問題。由于缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),有諸多譯者在英語新聞翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了誤譯與亂譯等問題,也有譯者對相關(guān)翻譯理論生搬硬套,在翻譯實(shí)踐中缺乏讀者意識,造成譯文晦澀難懂,難以卒讀。
本文以奈達(dá)的功能對等理論為理論視角,以英國《金融時(shí)報(bào)》為例,力圖探究英語新聞的相關(guān)漢譯策略。論文首先分析了英語新聞的文
2、體特點(diǎn)和傳播特點(diǎn),對《金融時(shí)報(bào)》的讀者進(jìn)行了分析?;诠δ軐Φ鹊乃枷?,以及“拆包”理論,本文作者提出了―三步翻譯法以及―改述策略,并分別從詞匯、句子和篇章三個層面舉出大量翻譯實(shí)例進(jìn)行分析與說明。奈達(dá)的功能對等理論的核心思想是用最恰當(dāng)、自然和對等的目的語從語義到文體傳達(dá)源語言所負(fù)載的信息,通過本文所提出的―三步‖翻譯法,即準(zhǔn)確理解源語言內(nèi)涵、選取流暢自然的目的語表達(dá)、比對兩種語言的語境與文體,兼顧文化內(nèi)涵和語言形式。
此外,針對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下的英漢新聞翻譯:以英國《金融時(shí)報(bào)》為例_5999.pdf
- 功能對等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 目的論視角下的英語財(cái)經(jīng)新聞漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》個案研究為例.pdf
- 功能對等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 功能對等視角下商務(wù)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《紐約客》商務(wù)專欄文章為例.pdf
- 功能對等視角下英語新聞翻譯策略研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》特別報(bào)道“On a high”為例.pdf
- “功能對等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究
- 英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角.pdf
- 功能對等理論視角下的英語時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 財(cái)經(jīng)評論的論辯模式分析——以《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語新聞翻譯為例.pdf
- 功能對等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 功能對等視角下有關(guān)英漢動物習(xí)語的翻譯研究.pdf
- 英語財(cái)經(jīng)新聞漢語編譯實(shí)踐報(bào)告——以《金融時(shí)報(bào)》所選語篇為例.pdf
- 功能對等視角下小說惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論