已閱讀1頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,財(cái)經(jīng)類新聞日益受到國(guó)內(nèi)外媒體的密切關(guān)注,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的漢譯使越來(lái)越多的中國(guó)人對(duì)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)形勢(shì)有了更多的了解,進(jìn)而在商業(yè)活動(dòng)中作出明智的決策。FT中文網(wǎng)是英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》集團(tuán)旗下唯一的中文商業(yè)財(cái)經(jīng)網(wǎng)站,旨在為中國(guó)商業(yè)精英和決策者們提供每日不可或缺的商業(yè)財(cái)經(jīng)新聞、深度分析以及評(píng)論。此論文以目的論為視角,將筆者的譯文與FT中文網(wǎng)的參考譯文進(jìn)行比較評(píng)析,從詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、引申詞義和采用通俗用語(yǔ)四個(gè)方面,探討了財(cái)經(jīng)新聞詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于評(píng)價(jià)理論對(duì)《金融時(shí)報(bào)》文章的評(píng)價(jià)詞匯研究.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》財(cái)經(jīng)評(píng)論的評(píng)價(jià)視角研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時(shí)報(bào)》中隱喻習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞收購(gòu)《金融時(shí)報(bào)》的啟示
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)評(píng)論的論辯模式分析——以《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 金融時(shí)報(bào)(ft)認(rèn)定的經(jīng)管類權(quán)威雜志50種
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯的定量分析與策略探討——語(yǔ)料選自《金融時(shí)報(bào)》及《華爾街日?qǐng)?bào)》.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例_5999.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告_9128.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢語(yǔ)編譯實(shí)踐報(bào)告——以《金融時(shí)報(bào)》所選語(yǔ)篇為例.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》個(gè)案研究為例.pdf
- 西方媒體視角下的中非經(jīng)貿(mào)關(guān)系與中國(guó)國(guó)家形象塑造——以《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》和《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道為例.pdf
- 《Россия-Китай:стратегическое партнерство на современном этапе(проблемы и перспективы)》中詞匯的翻譯策略.pdf
- 《華爾街日?qǐng)?bào)》和《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道中國(guó)央企的框架研究——以中國(guó)北車和中國(guó)南車為例.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論