版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯的定量分析與策略探討——語料選自《金融時(shí)報(bào)》及《華爾街日報(bào)》姓名:陸英哲申請學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:楊玉功20090501ABSTRACTDuetofurtheropeningofitseconomicsectorandfinancialmarkettotheworld,Chinahasanurgentneedtolearnfromthewesterncountri
2、eswhichhavehundredsofyearsofexperienceinoperatingsophisticatedcapitalmarketsChina’Smuchbackwardbankingindustryitsimmaturecapitalmarketsawaitedfurthercultivation,aswell嬲thosenotSOeffectivemonetaryandfiscalpoliciesallcallf
3、oraneedtolearnthefreshexperiencesfromabroad,especiallythosefromadvancedcapitalisteconomies,suchastheUnitedStates,UnitedKingdomandCanada,etcInthissense,endeavorstointroduceanylatestdevelopmentfromtheWestinregardtotheecono
4、micsectorespeciallythefinancesubbranch,havebeenmuchappreciatedDuringtheseyears,theamountoffinancialnewsreportskeepsgrowingexponentiallybothhomeandabroadTheacceleratingintegrationofthedomesticandinternationalcapitMmarkets
5、requiresfurtherinformationtransparencyHoweverresearchinthisfieldconcerningthespreadingoffinancialinformationfromtheWesttoChinahasbeenratherlimitedImproperorinaccuratetranslationworksofthefinancialnewshaveconfusedormisled
6、readersandevenincmTedeconomiclosseswhichcouldhavebeenavoidedThisthesisattemptstousethefunctionaltheoriesintranslationasguidelinestoinvestigateintotranslationstrategieschosenbytranslatorsparticipatinginE—Ctranslationoffin
7、ancialnewsreportsTheauthorchoosesasamplepoolconsistingof420piecesofheadlines,EnglishandChinese,fromtwoworldfamousfinancialnewspapers,theFinancial7;mesfromtheUnitedKingdomandtheWallStreetJournalfromtheUnitedStatesQuantita
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《第一財(cái)經(jīng)日報(bào)》與《華爾街日報(bào)》財(cái)經(jīng)新聞對比分析.pdf
- 2016年《華爾街日報(bào)》財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2016年華爾街日報(bào)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題漢譯規(guī)范研究.pdf
- 英語財(cái)經(jīng)新聞漢語編譯實(shí)踐報(bào)告——以《金融時(shí)報(bào)》所選語篇為例.pdf
- 談《金融時(shí)報(bào)》詞匯的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下的英語財(cái)經(jīng)新聞漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》個(gè)案研究為例.pdf
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》財(cái)經(jīng)評(píng)論的評(píng)價(jià)視角研究.pdf
- 新聞標(biāo)題語用策略研究:《北京日報(bào)》奧運(yùn)新聞個(gè)案考查.pdf
- 基于財(cái)經(jīng)新聞的金融品種價(jià)格走向探討
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 日報(bào)與晚報(bào)新聞標(biāo)題語言風(fēng)格差異研究.pdf
- 財(cái)經(jīng)評(píng)論的論辯模式分析——以《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞收購《金融時(shí)報(bào)》的啟示
- 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
- 基于語料庫的海事新聞標(biāo)題句法特點(diǎn)分析.pdf
- 2012年《華爾街日報(bào)》財(cái)經(jīng)類新聞漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 健康類新聞標(biāo)題的漢譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論