

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學碩士學位論文財經(jīng)新聞標題翻譯的定量分析與策略探討——語料選自《金融時報》及《華爾街日報》姓名:陸英哲申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:楊玉功20090501ABSTRACTDuetofurtheropeningofitseconomicsectorandfinancialmarkettotheworld,Chinahasanurgentneedtolearnfromthewesterncountri
2、eswhichhavehundredsofyearsofexperienceinoperatingsophisticatedcapitalmarketsChina’Smuchbackwardbankingindustryitsimmaturecapitalmarketsawaitedfurthercultivation,aswell嬲thosenotSOeffectivemonetaryandfiscalpoliciesallcallf
3、oraneedtolearnthefreshexperiencesfromabroad,especiallythosefromadvancedcapitalisteconomies,suchastheUnitedStates,UnitedKingdomandCanada,etcInthissense,endeavorstointroduceanylatestdevelopmentfromtheWestinregardtotheecono
4、micsectorespeciallythefinancesubbranch,havebeenmuchappreciatedDuringtheseyears,theamountoffinancialnewsreportskeepsgrowingexponentiallybothhomeandabroadTheacceleratingintegrationofthedomesticandinternationalcapitMmarkets
5、requiresfurtherinformationtransparencyHoweverresearchinthisfieldconcerningthespreadingoffinancialinformationfromtheWesttoChinahasbeenratherlimitedImproperorinaccuratetranslationworksofthefinancialnewshaveconfusedormisled
6、readersandevenincmTedeconomiclosseswhichcouldhavebeenavoidedThisthesisattemptstousethefunctionaltheoriesintranslationasguidelinestoinvestigateintotranslationstrategieschosenbytranslatorsparticipatinginE—Ctranslationoffin
7、ancialnewsreportsTheauthorchoosesasamplepoolconsistingof420piecesofheadlines,EnglishandChinese,fromtwoworldfamousfinancialnewspapers,theFinancial7;mesfromtheUnitedKingdomandtheWallStreetJournalfromtheUnitedStatesQuantita
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《第一財經(jīng)日報》與《華爾街日報》財經(jīng)新聞對比分析.pdf
- 2016年《華爾街日報》財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 2016年華爾街日報財經(jīng)新聞翻譯實踐報告
- 環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞標題漢譯規(guī)范研究.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢語編譯實踐報告——以《金融時報》所選語篇為例.pdf
- 談《金融時報》詞匯的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下的英語財經(jīng)新聞漢譯——以《金融時報》個案研究為例.pdf
- 韓漢新聞標題翻譯策略.pdf
- 《金融時報》財經(jīng)評論的評價視角研究.pdf
- 新聞標題語用策略研究:《北京日報》奧運新聞個案考查.pdf
- 基于財經(jīng)新聞的金融品種價格走向探討
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 日報與晚報新聞標題語言風格差異研究.pdf
- 財經(jīng)評論的論辯模式分析——以《金融時報》為例.pdf
- 日本經(jīng)濟新聞收購《金融時報》的啟示
- 英語新聞標題的特點與翻譯
- 基于語料庫的海事新聞標題句法特點分析.pdf
- 2012年《華爾街日報》財經(jīng)類新聞漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 健康類新聞標題的漢譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論