版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、會(huì)計(jì)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯策略會(huì)計(jì)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯策略【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的會(huì)計(jì)人員需要懂英語(yǔ)。會(huì)計(jì)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,在詞匯方面的特征特別獨(dú)特。文章分析了會(huì)計(jì)英語(yǔ)詞匯的術(shù)語(yǔ)、縮略詞、專業(yè)詞等方面的特征,并分別對(duì)其翻譯方法進(jìn)行了初步探討,旨在幫助會(huì)計(jì)人員更好地學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易獲得了快速發(fā)展。從2004年開始,中國(guó)已連續(xù)三年超過(guò)日本,成為世界上僅次于美國(guó)和德國(guó)的
2、第三大貿(mào)易國(guó)。而在對(duì)外貿(mào)易人員的組成中,會(huì)計(jì)人員顯然不可缺少,并且扮演著越來(lái)越重要的角色,這無(wú)疑需要會(huì)計(jì)人員懂得國(guó)際商務(wù)通用語(yǔ)言——英語(yǔ),尤其是會(huì)計(jì)英語(yǔ)。作為專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,會(huì)計(jì)英語(yǔ)與其他英語(yǔ)有著明顯的不同,不了解這些不同點(diǎn),就很難理解與會(huì)計(jì)有關(guān)的英文資料,很難與外國(guó)生意伙伴進(jìn)行溝通,也就不能勝任對(duì)外會(huì)計(jì)工作。因此,研究會(huì)計(jì)英語(yǔ),尤其是研究作為會(huì)計(jì)英語(yǔ)重要組成部分的詞匯及其翻譯策略就顯得特別重要。筆者從術(shù)語(yǔ)、縮略詞、專業(yè)詞等方面
3、對(duì)會(huì)計(jì)英語(yǔ)的詞匯特征進(jìn)行分析,然后分別對(duì)其翻譯方法進(jìn)行探討。(二)對(duì)義性所謂術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性,是指詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域,這種對(duì)義性的詞語(yǔ)很多。例如:insourcingoutsourcing自制外購(gòu)tradedeficittradesurplus貿(mào)易逆差貿(mào)易順差wholesaleretail批發(fā)零售wEightgrosswEIght凈重毛重premiumdiscount升水貼水a(chǎn)ssetsliabilitie
4、s資產(chǎn)負(fù)債inflationdeflation通貨膨脹通貨緊縮supplydem供應(yīng)需求appreciationdepreciation升值貶值翻譯方法:采用直譯的方法,但要注意詞語(yǔ)的對(duì)立或關(guān)聯(lián)。例如revenueexpenditure,“revenue”指的是“收入”,而其對(duì)立詞“expenditure”的翻譯自然就是“支出”;又如increasedecrease,“increase”指的是“增長(zhǎng)”,而其對(duì)立詞“decrease”的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語(yǔ)基本特征及其翻譯策略初探
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯策略
- 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯策略探討
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 會(huì)計(jì)英語(yǔ)詞匯
- 論英語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的象征含義及其翻譯
- 通俗科技英語(yǔ)的特征及其翻譯.pdf
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 《Россия-Китай:стратегическое партнерство на современном этапе(проблемы и перспективы)》中詞匯的翻譯策略.pdf
- 外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征及翻譯策略
- 法律英語(yǔ)的冗余性及其翻譯策略
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)詞匯的翻譯
- 常用會(huì)計(jì)英語(yǔ)詞匯
- 論中國(guó)英語(yǔ)及其翻譯策略.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 英語(yǔ)廣告的文體特點(diǎn)及其翻譯策略.pdf
- 石油詞匯英語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論