版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣西大學碩士學位論文通俗科技英語的特征及其翻譯姓名:石春讓申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:劉上扶2003.5.1ONECSTSFEATURESANDITSE—CTRANSLATIONABSTRACTWiththedevelopmentofscitechandtheglobalization,asavarietyofESTECSTfEnglishforcommonscienceandtechnology)isbec
2、omingmoreandmoreimportantandpopularECSTpossessespeculiarities,whichcommandattentionandresearchinpursuitofitSsatisfactoryE—CtranslationT11ethesisbeginswithflbriefaccountofECST‘Sdefinition,classification,itsChinesetranslat
3、ionevolutionandfunctionThenithighlightsthefeaturesofECSTFromalexicalpointofviewECSTutilizesexactandformalwords,personalandhumorouswordsandhighlytechnicalandsemitechnicalWOrdsInaddition,becauseofdescriptionofthelatestscie
4、ncerelatedeventsandfigures,ECSTmakesapreferenceforstrongverbsandverbals,favoringabbreviations,coinagesandborrowedwords,whichareusedbytheuniqueword—buildingdevices。SystemicallyECSTalternatelyUSeSlongandshortsentences,ands
5、impleandcomplexsentencesaswell,withlightlymorepassivevoiceInasemanticperspective,ECST。Swritingmethodcanbenamed“streamofscitechinformation”inwhichthemeaningislinkingupsentencebysentence,paragraphbyparagraphinawholetextSpe
6、akingofstyleECSTexhibitstheformalwrittenandinformationaIcommunicativestyleFortherhetoric,ECSTemploysamultiplicityofmeanstoenhanceitseffectandappealThefrequentlyexploitedrhetoricaldevicesincludelexicaldevices,metaphorsimi
7、le,hyperbole,andallusion,etc,andsyntacticdevices,personification,parallelismandantithesis,etcECST’Stextinvolvesallfourtypesofwriting,namelydescription,narration,exposition,andargumentation,oftencombiningseveralformstoget
8、herComparedtoECSTitsChinesecounterparthasmoresimilaritiesthandiffeFences,usingmoresimpleandshortsentences,idiomsandstereotypedtitlesAtierdrawingonsometranslationprinciplesathomeandabroad,theauthorfinallyproposesasetofcon
9、creteprincipleswhichCanbe8sub—principlesforECST’SCEtranslation,i,e,1)faithfulnesstotheauthor,2)servicetothereader3)discoursemanipulation,4)logicclarity5)expressivenaturalness,6)cohesivenesstooriginalstyle,7)conformitytot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從認知角度談通俗科技英語中隱喻的翻譯.pdf
- 科技英語基本特征及其翻譯策略初探
- 科技英語的文體嬗變及其對科技英語翻譯的啟示.pdf
- 科技俄語中被動句的特征及其翻譯.pdf
- 英語新聞標題的特征及其翻譯.pdf
- 科技英語中的美學修辭及其翻譯
- 科技英語的內(nèi)在特征.pdf
- 會計英語的詞匯特征及其翻譯策略
- 科技英語文獻中的省略及其翻譯.pdf
- 科技英語中的美學修辭及其翻譯_0
- 科技英語的文體特征及其在科技文摘中的表現(xiàn)形式.pdf
- 科技英語中名詞化現(xiàn)象及其翻譯的研究.pdf
- 科技英語概念隱喻及其翻譯策略的認知研究.pdf
- 試論科技英語的翻譯.pdf
- 中文通俗表達的英語翻譯六字篇(四)(英語口語)
- 飛行英語特征及其趨簡用語的翻譯方法.pdf
- 英語通俗口語
- 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法
- 科技英語新詞翻譯.pdf
- 科技英語的翻譯和技巧.pdf
評論
0/150
提交評論