已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步、科技交流的日益頻繁,科技翻譯作為一種交流媒介,其重要性也日益彰顯出來(lái)。研究和探討科技英語(yǔ)翻譯的策略和技巧對(duì)提高科技翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量十分必要,而對(duì)長(zhǎng)難句的分析和處理又是其中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。
科技英語(yǔ)源于普通英語(yǔ)又區(qū)別于普通英語(yǔ),在詞匯、修辭及句法等方面都有其獨(dú)特之處。尤其是在句法方面,具有頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、經(jīng)常使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和多使用長(zhǎng)句的特點(diǎn),其中最突出之處就是使用大量長(zhǎng)句。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從形合意合角度看科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 初探英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的翻譯——以三篇科技文獻(xiàn)為例.pdf
- 專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究.pdf
- 論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧.pdf
- 論計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的漢譯——“舍棄形式、再現(xiàn)意義”.pdf
- 從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 科技文漢譯中長(zhǎng)句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 《紐約州行政法(節(jié)選)》翻譯報(bào)告——法律英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯方法.pdf
- 溫馨的中長(zhǎng)句子
- 淺談?dòng)⒆g《親愛(ài)的安德烈》中長(zhǎng)句翻譯策略.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 論《穆斯林的葬禮》中長(zhǎng)句的使用特點(diǎn)及維譯.pdf
- 英文專(zhuān)項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 建筑技術(shù)文本中長(zhǎng)句子的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技文本長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及翻譯.pdf
- 科技文本中長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《基于消費(fèi)的國(guó)際氣候政策制定》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論