已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技英語的功用是描述客觀事實,揭示工作原理或說明操作步驟。準確、嚴謹、具有邏輯性是它對工藝過程或描述的概念以及所給出的定義、定理、定律的要求。科技英語中的計算機英語其語言中往往加入很多修飾限定成分,往往句子很長。一個句子太長、太復雜,就會給理解和翻譯帶來不少困難。
為了克服這一困難,譯前須首先對長句的結構特點進行分析,對其各組成部分進行剖析,再根據(jù)中國人的思維和表達習慣正確恰當?shù)刈g出原文。筆者在翻譯計算機領域中與自由軟件運動相
2、關的材料時遇到很多長句,在奈達功能對等主義核心思想“舍棄形式、再現(xiàn)意義”的指導下,通過對其特征進行研究分析,從翻譯技巧中的兩大方面:順序譯和變序譯著手,從更細微處對計算機長句漢譯進行研究。
本論文首先簡述了計算機英語的重要性,并指出計算機英語難譯的原因。接著簡要闡述了計算機英語長句的特點及其翻譯的指導原則——奈達的功能對等主義。然后再結合具體實例,從兩個角度詳細論述了順序譯和變序譯。最后對全文內容進行綜述,強調了奈達核心思想“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長句的漢譯方法.pdf
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 論科技英語長句的漢譯技巧.pdf
- 英文專項商務合同中長句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句機器漢譯的研究.pdf
- 議英語長句的翻譯——以On the Road中長句為例.pdf
- 英語長句的漢譯:語義塊解釋.pdf
- 試論計算機輔助英語口語測試形式評析
- 計算機英語
- 計算機英語術語的構詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 《布爾加科夫傳》(節(jié)選)中長句漢譯實踐報告.pdf
- 思維方式轉換與英語長句的漢譯.pdf
- 專門用途英語中長句的翻譯實踐報告.pdf
- 《加德士2015年度報告》中長句的漢譯實踐報告.pdf
- 英語經(jīng)濟類文本中長句漢譯的實踐報告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》漢譯為例.pdf
- 論計算機檢索
- 計算機英語28580
- 計算機英語復習
- 計算機英語(全)
- 計算機英語(英漢)
評論
0/150
提交評論