版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)濟(jì)與人們的生活密切相關(guān),對人們的影響也越來越大,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,了解外國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢與發(fā)展歷史也越來越有必要。通過了解外國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢和發(fā)展歷史,我們可以借鑒它們的優(yōu)點,在此基礎(chǔ)上發(fā)展本國的經(jīng)濟(jì),去粗取精,去偽存真。只有充分了解外國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,才能更好地發(fā)展本國的經(jīng)濟(jì),方能知己知彼,百戰(zhàn)不殆。本次項目為《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報告》的英譯漢實踐報告,此報告分析了金融危機(jī)以來美國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇取得的進(jìn)展,以及奧巴馬總統(tǒng)在此基礎(chǔ)上設(shè)定
2、的創(chuàng)造就業(yè)和擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)機(jī)遇議程。2014年度報告的重點是奧巴馬政府解決三大核心領(lǐng)域取得的進(jìn)展:繼續(xù)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、充分發(fā)揮全部潛力,增加長期經(jīng)濟(jì)機(jī)遇,確保所有的美國人都有機(jī)會實現(xiàn)個人潛力。本次實踐的內(nèi)容為本書的引言、第一章以及第三章的部分內(nèi)容。
本次翻譯實踐的文本類型為經(jīng)濟(jì)類文本。英語經(jīng)濟(jì)類文本的特點是長句多,專業(yè)術(shù)語運用的也比較多。而其長句的特點主要體現(xiàn)在三個方面:并列結(jié)構(gòu)多、大量的包孕式結(jié)構(gòu)以及多枝共干式結(jié)構(gòu),這樣就導(dǎo)致句子修飾語
3、過多、層次結(jié)構(gòu)復(fù)雜。如果不理清邏輯思路,就很難理解這些句子。例如筆者在閱讀一些英語經(jīng)濟(jì)語篇的漢語譯本時,發(fā)現(xiàn)很多漢語的譯本都比較晦澀難懂,句子結(jié)構(gòu)不符合漢語的說話習(xí)慣,有時還出現(xiàn)漏譯誤譯的現(xiàn)象。同時由于存在文化上的差異,有些英語經(jīng)濟(jì)類文本的漢語譯本不夠客觀公正,有的地方會存在一些偏見,容易使讀者被誤導(dǎo)。
在此次翻譯過程中,筆者根據(jù)英語經(jīng)濟(jì)類文本中長句的特點,采取順序、逆序、句式重構(gòu)和拆分等方法對其進(jìn)行翻譯。根據(jù)不同的句式特點采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 81301.英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實踐報告——以《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》第一章漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實踐報告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實踐報告——以《美國社會的移民融合》漢譯為例.pdf
- 情感專欄作品中長句的漢譯實踐報告——以tinybeautifulthings(excerpts)為例
- 《加德士2015年度報告》中長句的漢譯實踐報告.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例
- 英語企業(yè)項目管理教材漢譯實踐報告--以Project Management in Practice漢譯為例.pdf
- 《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告.pdf
- 英文專項商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 英語商務(wù)合同長句漢譯實踐報告.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 漢語經(jīng)濟(jì)類文本的無主語句及長句英譯實踐報告——以《高等教育與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究》的英譯為例.pdf
- 《布爾加科夫傳》(節(jié)選)中長句漢譯實踐報告.pdf
- 英語體育新聞漢譯實踐報告——以ESPN2014-2015賽季NBA板塊新聞漢譯為例.pdf
- 科普類文本的漢譯實踐報告——以《動物求偶》為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論》的漢譯為例_2746.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論