

已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在英漢翻譯過程中,英語長句翻譯既是翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn),也是每個(gè)譯者都必須謹(jǐn)慎對(duì)待的問題。英語長句的結(jié)構(gòu)一般比較復(fù)雜,邏輯層次繁雜,并列成分多,修飾語及連接詞較多,且后置定語很長,而且英語長句中的代詞常需根據(jù)上下文做出判斷。因此,譯者在翻譯英語長句時(shí)一定要認(rèn)真分析長旬,采用正確、有效的方法。拆譯法正是幫助譯者有效翻譯英語長句的方法。首先,分析英語長句并將長句拆分成不同的句法單位,然后,根據(jù)拆分開來的句子成分之間的關(guān)系對(duì)其進(jìn)行重組,去掉不必要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語長句的翻譯——譯簡(jiǎn)奧斯汀與孩子們有感
- 醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯.pdf
- 英語長句的特點(diǎn)及翻譯.pdf
- 淺談?dòng)⒄Z長句的漢語翻譯
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 探究英語長句的翻譯規(guī)律.pdf
- 科技英語長句翻譯研究.pdf
- 拆譯法和并句法在專門用途文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語長句的翻譯.pdf
- 法律英語長句的認(rèn)知與翻譯.pdf
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 考研英語翻譯技巧之譯法
- 基于英漢句法對(duì)比的長句翻譯譯——以《1963年愛爾蘭商標(biāo)法》為例.pdf
- 淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法.pdf
- 考研英語翻譯技巧之譯法
- 英語長句翻譯基本功
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 專門用途英語中長句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺談法律英語中復(fù)合長句的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論