版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文英漢句式英漢句式對(duì)比及對(duì)比及英語(yǔ)英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯方法研究長(zhǎng)句漢譯方法研究————譯TranslatingPromotionalAdvertisingTexts有感有感學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:10248院系:系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)號(hào):號(hào):1001402003專業(yè):業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:名:劉琦劉琦指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:胡開(kāi)寶胡開(kāi)寶2012年12月AStudyofContrastBetweenEnglishChin
2、eseSyntacticStructureTranslationMethodsofEnglishLongSentences:ReflectionsontheTranslationofTranslatingPromotionalAdvertisingTextsAThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfill
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論功能主義與廣告翻譯——譯Translating Promotional and Advertising Texts (Chapters 1,2 and 5)有感.pdf
- 從認(rèn)知角度探討英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯處理方法——譯Innovation,Risk,Precaution,and the Regulation of GM Crops有感.pdf
- 淺談比較句式及長(zhǎng)句的日譯漢翻譯方法.pdf
- On Normalization of Translating Legislative Texts.pdf
- 英漢省略對(duì)比及翻譯.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句機(jī)器漢譯的研究.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——譯簡(jiǎn)奧斯汀與孩子們有感
- 英漢比較句式的認(rèn)知對(duì)比研究.pdf
- Contribution of Exophoric Reference to the Coherence of Advertising Texts.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯
- Translating Technical Texts in Light of Economy Principle.pdf
- 英漢句法特征對(duì)比及翻譯.pdf
- 日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對(duì)比及英漢翻譯.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)對(duì)比及交際策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論下英文學(xué)術(shù)著作的長(zhǎng)句漢譯——譯Language Management有感.pdf
- 英漢口語(yǔ)句式特征對(duì)比研究.pdf
- 英漢設(shè)喻對(duì)比及其翻譯對(duì)策.pdf
- 英漢雙賓句式的認(rèn)知對(duì)比研究.pdf
- 從英漢句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯——以The Gamification of Higher Education緒論篇的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論