版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1TheGreatBrainRace(ChapterOne)《腦力大賽》(第一章)《腦力大賽》(第一章)TheWldwideRacefTalent全球人才競爭全球人才競爭原文原文譯文譯文WhenClaireBooyjzsenfinishedhermaster’sdegreeattheUniversityofWitwatersrinJohannesburgSouthAfrica1thewldwasheroyster.Intentonpur
2、suingaPhDinchemistrysheconsultedglobalrankingsofuniversitiestoidentifysomeofthestrongest.Thensheconductedmeresearchcrespondingwithprofesssstudentstonarrowdownherlist.Sheultimatelyappliedtoeleveninstitutions.Aftertheaccep
3、tanceletterscameinshetraveledtoCoventryEnglwheresheisnowathirdyeardoctalstudentattheUniversityofWarwickaninstitutionwhereoneinfivestudentscomesfromoverseas.“It’sreallymulticulturalhere”saysBooyjzsenwhowksasatutinastudent
4、dmity.“I’vemetpeoplefromalloverthewld.”威特沃特斯蘭德大學位于南非的約翰內斯堡,克萊爾波伊茲森在那里取得碩士學位之后,整個世界的大門都為她敞開了。為了繼續(xù)取得化學博士學位,她首先查詢了全球大學排名,找出一些最好的學校。然后進一步研究相關學校的資料,同教授和學生聯(lián)系,縮小選擇范圍。最終她申請了十一所學校。收到入學通知書后,她來到了英國的考文垂,如今她已經(jīng)是華威大學三年級的博士生了。在華威大學每五名學生
5、中就有一名來自海外?!斑@兒可真是多元文化啊”作為宿管輔導老師的克萊爾說:“我在這兒遇到過來自世界各地的人?!盇relativelyyounguniversity—itwasfoundedin1964—WarwickhasbecomeoneofGreatBritain’smostsoughtafterinstitutions.Itisalsoregardedasoneofthenation’smostentrepreneurialuniv
6、ersities—oneofthemostinternationalaswell.Warwickhassystematicallyrecruitedstudentsaroundtheglobe.InsomeinstancessuchasBooyjzsen’sitspurposeistosearchftalentherstudiesaresupptedbyagraduatefellowshipfundedbytheuniversity.I
7、nothersthesearchfinternationalintellectualabilitycomeswithasignificantfinancialincentive(thoughthetwoarenot華威大學建立于1964年,相對比較年輕,但它已是全英國最熱門的學校之一,也是最具探索精神、最國際化的大學之一。華威大學有計劃地招收來自全球的學生。有時候,他們特意尋找像克萊爾這樣的人才,由大學提供研究生獎學金,資助她求學。另一
8、方面,尋找到人才會帶來顯著的經(jīng)濟效益(當然這兩者并非相互對立)。幾乎所有非歐盟國家的學生,無論本科生還是專業(yè)學位學生1thewldwasheroyster:oyster原意是牡蠣,引伸為美食,囊中之物,可以從中獲得利益(或樂趣)的事物等。此處意為可以隨心所欲了。3homenationsincreasedby57percentaccdingto4UNESCO(UnitedNationsEducationalScientificCultur
9、alganization)OECDdatareptedbythe5InstitutefInternationalEducation(IIE).Methodsofcountingfeignstudentsareimperfectvaryfromcountrytocountrybutthemagnitudeofthetrendisindisputable.IndeedtheUNESCO6OECDfiguresunderstatetheamo
10、untoffeignstudybecausetheyincludeonlystudentswhogoabroadfmethanoneyear.組織(OECD)的報告統(tǒng)計,僅僅從1999年到2009年,去國外求學的學生增加了57%。統(tǒng)計海外求學學生人數(shù)的方法并不完善,各國的數(shù)據(jù)也不盡相同,但無論如何,增長趨勢無可辯駁。事實上,教科文組織和經(jīng)合組織的數(shù)據(jù)低估了實際求學人數(shù),因為他們只統(tǒng)計出國留學一年以上的學生。Whereareallthes
11、estudentsgoingAbovealltotheUnitedStatesbyfarthewld’sbiggestmagfinternationalstudents.TheUnitedStatesbegantoassumethatroleafterWldWarIIconsolidateditwiththefloodoffeignstudentswhocameinthe1970s1980stostudyatresearchuniver
12、sitiesthathadbecomethebestinthewld.TodaytheU.S.marketshareofthose2.9millionmobilestudentswldwidestsat22percentaccdingtoareptbytheLondonbased7ObservatyonBderlessHigherEducation.ThatputstheUnitedStatesfaraheadofitsclosestc
13、ompetitstheUnitedKingdomAustraliawhichplayedhostrespectivelyto12percent11percentofthosestudents.這些學生都去哪里了呢?首選是美國。美國毫無疑問是吸引海外留學生的巨大磁鐵。二戰(zhàn)之后美國就一直扮演著這樣的角色。20世紀70年代和80年代來美國研究型大學的學生洶涌如潮,使得美國研究型大學如今領先全球。根據(jù)總部位于倫敦的無邊界高等教育觀察組織的報告,
14、全球290萬的海外留學生中,美國占到了22%,遙遙領先于其主要對手英國和澳大利亞,它們分別占到12%和11%。TheU.S.edgeamonggraduatestudentsisevenhigher:abouttwothirdsofallfeigngraduatestudentswldwidestudyintheUnitedStates.8IncertainfieldsmethanhalfthePhD美國在研究生招生方面的優(yōu)勢則更明顯:
15、全球三分之二的海外留研究生都在美國。在某些領域,超過半數(shù)的美國博4TheUnitedNationsEducationalScientificCulturalganization,聯(lián)合國教育科學及文化組織,簡稱教科文組織,成立于1945年11月6日,是聯(lián)合國致力于通過教育提高各國合作的特殊機構。5IIE:國際教育協(xié)會InstituteofInternationalEducation(IIE)國際教育協(xié)會,成立于1919年,總部在美國的非營
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 淺析英譯漢中的詞類轉換——譯Variation in Linguistic Systems第一、二、六章有感.pdf
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 論英譯漢中語序的調整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉換探析.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉換.pdf
- 技術文檔英譯漢中的美學取向.pdf
- 論英譯漢中的名轉動現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 論英譯漢中行為動詞的使用.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢向動詞優(yōu)勢的轉換.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論