已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼衛(wèi)墮絲密級(jí)學(xué)號(hào)趔105080001英譯漢中名詞優(yōu)勢(shì)向動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的轉(zhuǎn)換OntheConversionofPredominanceofNounsintoThatofVerbsinEnglishChineseTranslation指導(dǎo)教師姓名、職稱鎣堅(jiān)坌塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一三年六月摘要英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上的一個(gè)顯著差異是英語(yǔ)名詞優(yōu)勢(shì)和漢語(yǔ)動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)。在英漢互譯中,應(yīng)充分考慮英漢語(yǔ)各自的名詞優(yōu)勢(shì)和動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的特點(diǎn),按
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 論英譯漢中行為動(dòng)詞的使用.pdf
- 論英譯漢中詞類及其語(yǔ)法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
- 機(jī)械名詞英譯漢
- 文史資料英譯漢中的連接詞轉(zhuǎn)換及翻譯策略.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 印度優(yōu)勢(shì)的中國(guó)轉(zhuǎn)換
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語(yǔ)用分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論