已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,兩者在句子語(yǔ)篇狀態(tài)上都有著很大差異。
本文首先對(duì)英漢兩種語(yǔ)篇中的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩種顯著不同的特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,而后針對(duì)兩者差別對(duì)翻譯的影響來(lái)分析其在英譯漢中所起的作用。英語(yǔ)的靜態(tài)特點(diǎn)主要表現(xiàn)為多用名詞、介詞結(jié)構(gòu)、形容詞、副詞等等非動(dòng)詞或動(dòng)態(tài)性比較弱的詞來(lái)傳達(dá)句子與段落意思;而漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)則主要表現(xiàn)為多用動(dòng)詞,一個(gè)句子出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)態(tài)性相當(dāng)強(qiáng)的詞語(yǔ)。本文從英譯漢中動(dòng)態(tài)與靜態(tài)轉(zhuǎn)換方法這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談?dòng)⒆g漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說(shuō)翻譯_17225.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下計(jì)算機(jī)文本的英譯漢實(shí)例研究.pdf
- 第三講英譯漢翻譯方法
- 對(duì)英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
- 科技文章英譯漢過(guò)程中狀語(yǔ)語(yǔ)序調(diào)整——以《南極遺產(chǎn)-繞極保護(hù)》翻譯為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對(duì)策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 談?wù)動(dòng)⒆g漢詞序調(diào)整的方法.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢(shì)向動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢的技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論