從動態(tài)對等的視角看英譯漢中的詞類轉譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢兩種語言分屬于不同的語系,所以各有其特點,在表達習慣,句法結構等諸多方面都存在著差異。奈達的動態(tài)對等理論認為,翻譯不是簡單的字面對等而是不拘泥于形式上的對應達到兩種語言間的意義及風格對等。因此在翻譯過程中除了要了解兩種語言本身的特點還要考慮文化背景。本文擬在動態(tài)對等理論的指導下對英譯漢中的詞類轉譯進行初步的總結研究,以幫助譯者更好的處理英譯漢中的詞類轉譯。
   本文分析了英語詞匯的形態(tài)特征,認為正是由于詞綴變化才使得英語句

2、子比漢語句子靈活多變,在翻譯時需要轉換詞類。本文還指出,由于兩種語言文化上的差異導致思維習慣和表達方式的不同,同一概念在兩種語言中可能要用不同的詞類表達,所以翻譯時也要進行詞類轉換。最后在前文的基礎上,以Communication Between Cultures中的譯例為例分析了英譯漢中常見的詞類轉譯現象,包括名詞轉譯為動詞、介詞轉譯為動詞、形容詞轉譯為名詞等等。翻譯實例證明,在英譯漢中使用詞類轉譯策略,有利于實現原文與譯文之間最大程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論