中西文化闡述方式差異的漢譯處理——以Communication Between Cultures譯文為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文屬于翻譯報(bào)告。學(xué)術(shù)專著《跨文化交際》一書迄今尚未有中譯本面世。此書內(nèi)容分為十個(gè)章節(jié),筆者選取了其中的三個(gè)章節(jié)進(jìn)行了翻譯,原文字?jǐn)?shù)共計(jì)約15000字。這本書讓讀者深入了解不同的文化,提高了讀者在多元文化社會(huì)中的交際技能。此外,此書例舉了許多具有說服力的實(shí)例幫助讀者理解文化潛移默化的影響。
  通過三個(gè)章節(jié)的翻譯實(shí)踐,報(bào)告重點(diǎn)探討了中西文化闡述方式的漢譯處理。報(bào)告主要從宏觀層面和微觀層面探討了中西文化闡述方式的差異。從宏觀視角看,

2、文化闡述方式在本翻譯項(xiàng)目中主要體現(xiàn)為總-分模式、假設(shè)-真實(shí)模式、問題-解決模式、機(jī)會(huì)-獲取模式、知識(shí)空缺-填補(bǔ)模式。針對(duì)這五種宏觀模式在中西文化語篇中的差異,筆者主要采用了增譯和調(diào)整語序的歸化策略,以滿足讀者的期待視野。從微觀視角來看,英文語篇傾向于用實(shí)證調(diào)研和數(shù)據(jù)分析等實(shí)例論證觀點(diǎn)。論述文化的英文語篇也引用名人名言及諺語來談?wù)撐幕?。而中文語篇更多引用諺語、名人名言、詩詞典故、典籍論述文化。本報(bào)告根據(jù)《跨文化交際》的內(nèi)容,從名人名言、諺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論