版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC埸州大孚YANGZHOUUMVERSITY碩士學(xué)位論文(全日制專業(yè)學(xué)位)學(xué)號密級MZl60303OnTranslationofHumourfromthePerspectiveofDynamicEquivalenceACaseStudyoftheECTranslationofBoomsday從動態(tài)對等角度研究幽默翻譯:以《嬰兒潮末日》漢譯為例營文指導(dǎo)教師姓名:申請學(xué)位級別:論文提交日期:學(xué)位授予單位:碩士學(xué)科專業(yè)名稱:塑疊亟(
2、墓適箋豎2論文答辯日期:2018年5月30日。。。。_。。。。。。。。。_一i——————=_____●____I●_一學(xué)位授予日期:2018主6月30日2018年6月DongWenOnTl‘a(chǎn)nslationofHumourfromthePelspectix7eofDynamlcEquix,alence‘I——壘竺!!!蘭坐!YQ!塵!墾:g!!!墮!!壘塹!!!!旦!翌!絲苧業(yè)AcknowledgementsFirstofall,1
3、wouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisor,ProfessorSunShengmaoWithouthisguidanceandaid,thethesiscannotbeaccomplishedHisprofoundknowledgeandremarkableexpertisearesignificanttomyacademicstudyIntheprocessofwritingt
4、hethesis,hegivesmealotofencouragementandpointsoutdefectsinthethesisEverytimewhenIhavequestionsaboutmypaperwriting,healwaysoffersmeprofessionaladviceTherefore,IowethemeritsofthethesistohispatientguidanceMeanwhile,1wanttoe
5、xpressmythankstootherteacherswhotaughtmeduringmypostgraduateperiod,especiallyProfessorTianDexin,ProfessorZhouLingshun,ViceProfessorZhuJianxunandViceProfessorXuGuoxinTheirremarkableintelligenceandenthusiasmforworkimpressm
6、esomuchIhavelearnedfromthemalotofknowledgeabouttranslationLastbutnotleast,1wouldliketogivemythankstomyparentsItistheirsupportthatenablesmetogoonmypostgraduatestudiesIalsowanttothankthosefriendsandclassmateswhohelpmedurin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 從動態(tài)對等的視角看英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf
- 從動態(tài)對等理論角度析英語電影故事片名的漢譯
- 從功能對等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從動靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談英譯漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 從功能對等角度對《喜福會》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 從動態(tài)對等翻譯理論的視角看商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從動態(tài)對等理論角度析英語電影故事片名的漢譯_41550.pdf
- 從動態(tài)對等視角論美漫的漢譯.pdf
- 工程合同翻譯實踐報告:從功能對等角度.pdf
- 動態(tài)對等理論視角下工程類文本翻譯研究——以《鍋爐工程施工方案》的漢譯為例_4867.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 論小說翻譯中的文體不對等——以林語堂小說《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 從動態(tài)對等的角度來看英漢雙語詞典中的翻譯.pdf
- 基于功能對等角度的房地產(chǎn)廣告漢譯英分析.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法.pdf
- 科普文本的翻譯對等研究——以whatawonderfulworldoneman39;sattempttoexplainthebigstuff第12~14章的漢譯為例
評論
0/150
提交評論