

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、TheCESubtitleTranslationofChineseHumorousDiscourse_4CaseStudyofSubtitleTranslationonLostinThailandABSTRACTInalleraofcrossculturalcommunication,thefilmindustryachievesprosperollsdevelopmentwhichhasmadeChinabringinalargenu
2、mberofwesternfilms,meanwhilemanylocalfilmswithChineseelementsareintroducedabroadaswellSincethefilmwasbo鞏onaymorethanhundredsofChinesefilmshavearisenincommercialprojectionareaatabroad,amongwhichmainlyfocusonthetypesofhist
3、oryactionandfantasyrarelytocomedyThusitiSnecessarytodoaresearchonthesubtitletranslationofChinesecomedywhichiSconducivetotheoutputofChinesecomedyandspread也eChinesehumorT11ethesisusestheLostin刀誼//andasacasestudyandadoptedR
4、eaderresponsetheoryasitstheoreticalframeworkAndfourresearchquestionsaleproposed:(1)HowistheChinesehumorousdiscoursereflectedinthe矗lm(2)What’Sthetargetaudience’SresponsetoChinesehumorousdiscourse(3)Whatkindoftranslationst
5、rategiesshouldbeadoptedH)WhatreasonsmakethelossofChinesehumorousdiscourseThroughtheclassificationofhumorousdiscourseinthefilmandanalysisofthetargetaudience’Sresponse,theconclusionsarc:(1)Theclassificationofhumorislinguis
6、tichumorculturalhumoranduniversalhumorwhichareachievedbytheskillfmuseofrhetoricaldevicesthevarietyandinnovationoflanguageandthedeviationoflogicrespectively(2)nleuniversalhumorismosteasilyacceptedbyTLaudience,thentlleling
7、uistichumorandlastiSculturalhumor(3)LiteraltranslationcanachievethetranslationofuniversalhumorOnthebasisofthatomissionandannotationiSneededLinguistichumoriSrealizedthroughliteraltranslationfreetranslationandadditionCultu
8、ralhumoriSachievedthroughidiomatictranslationandfreetranslation(4)DuetodifferenceofphoneticandlinguisticfeaturesandculturalbackgroundtheChinesehumorouseffectiSoftenlostanddi伍culttotranslateKeywords:Subtitletranslation;Ch
9、inesehumorousdiscourse;Readerresponsetheory;translationmethodsCONTENTSABSTRACTii摘要iiiChapterOneIntroduction111ResearchBackground112ResearchSignificance113ResearchMethodology214ThesisOrganization2ChapterTwoLiteratureRevie
10、w421PreviOUSStudiesonFilmSubtitleTranslationatHome一422PreviousStudiesonFilmSubtitleTranslationAbroad6ChapterThreeTheoreticalFramework8:;1NidaandReaderresponseTheory832CorrelationbetweenReaderResponseTheoryandHumorousDisc
11、ourseTranslation12321EnlightenmentofReaderResponseTheoryonSubtitleTranslation12322111eSignificanceofReaderResponseinTranslatedText。14ChapterFourAnalysisofHumorousDiscourseinLostinThailand1641AnIntroductiontotheFilmLostin
12、77婦iland1642TheDefinitionofHumor1743ClassificationofHumorintheLostinThailand。184:;】【LinguisticHumor184:;2CulturalHumor22433UniversalHumor24ChapterFiveTranslationStrategiesfromthePerspectiveofReaderResponseTheory3051TLAud
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 航空教學視頻字幕翻譯實踐報告——以《民航客艙服務與管理》字幕英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 《人再囧途之泰囧》字幕俄譯心得.pdf
- 功能翻譯理論指導下的漢語電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 道教特色文化元素在外宣字幕翻譯中的處理手段——以《非常問道》字幕英譯為例.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看中國電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎電影字幕英譯為例(1987-2005).pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導下的漢語電影字幕英譯——以《人在囧途》為例_13084.pdf
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 從文化翻譯觀看中國電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎電影字幕英譯為例(1987-2005)_14787.pdf
- 從生態(tài)翻譯學看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從文化翻譯觀看《無敵破壞王》字幕中的幽默話語翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀錄片蘇園六紀的英譯為例
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
評論
0/150
提交評論