版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)篇的銜接是語(yǔ)篇的基本特征,是生成語(yǔ)篇的必要條件之一。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,銜接是語(yǔ)篇語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義關(guān)系。銜接關(guān)系的存在是語(yǔ)篇完整的重要組成部分。韓禮德和哈桑歸納了五種主要的銜接方式:指稱(chēng)、替代、省略,連接和詞匯銜接。哈桑在前面提出的五種機(jī)制的基礎(chǔ)上,增加了鄰近配對(duì)和由謀篇結(jié)構(gòu)關(guān)系形成的銜接機(jī)制,包括主位機(jī)構(gòu)關(guān)系和同構(gòu)關(guān)系。
本文首先對(duì)銜接理論進(jìn)行了描述,研究了語(yǔ)篇和銜接關(guān)系的內(nèi)涵和發(fā)展過(guò)程,從整體和
2、細(xì)節(jié)上對(duì)銜接進(jìn)行了系統(tǒng)的掌握。在此基礎(chǔ)上,探討了中英文兩種語(yǔ)言在銜接關(guān)系上的異同。中文和英文都是成熟的語(yǔ)言,在篇章構(gòu)成方面即銜接手段方面也有相同之處,兩種語(yǔ)言都有結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接之分,而且各自下面的分類(lèi)在兩種語(yǔ)言中也相同。但是由于屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)和英語(yǔ)表現(xiàn)出不同的形式特征,漢語(yǔ)呈意合特征,英文呈形合特征,再加上不同的文化和歷史原因,中英文在銜接手段上呈現(xiàn)各自的特色。
研究語(yǔ)言的銜接對(duì)翻譯有重要的作用。翻譯簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)是
3、將一個(gè)完整的語(yǔ)篇譯為另一個(gè)完整的語(yǔ)篇。原文和譯文語(yǔ)篇如有相同之處,翻譯就會(huì)比較輕松;如果有不同之處,這是漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間明顯存在現(xiàn)象,那么翻譯就不那么容易了,就需要譯者對(duì)相關(guān)的兩種語(yǔ)言進(jìn)行研究,掌握和處理好它們的差異,以便產(chǎn)出高質(zhì)量的譯品。
為了說(shuō)明銜接手段的異同如何影響翻譯,如何在利用銜接手段相同之處的同時(shí),恰當(dāng)?shù)靥幚砗糜捎阢暯邮侄蔚牟煌瑤?lái)的麻煩,成功完成銜接手段乃至篇章的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,本文以《阿Q正傳》的原文和譯本為例,就
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《阿Q正傳》語(yǔ)篇的銜接連貫分析.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 阿q正傳漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比研究與翻譯策略
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 語(yǔ)篇銜接對(duì)譯文的修復(fù)——以Values of Music的翻譯為例.pdf
- 《阿Q正傳》漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比研究與翻譯策略_33485.pdf
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解——以阿q正傳英譯本為例
- 關(guān)于魯迅在日本接受情況的考察研究——以阿q正傳的翻譯為中心
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡(jiǎn)奧斯丁漢譯為例_2705
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解——以《阿Q正傳》英譯本為例_28101.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 以語(yǔ)境理論為補(bǔ)充的功能翻譯理論的指導(dǎo)性意義——以《阿Q正傳》英譯本為例.pdf
- 關(guān)于魯迅在日本接受情況的考察研究——以《阿Q正傳》的翻譯為中心_11924.pdf
- 《阿q正傳》中阿q的形象分析
- 論英譯漢中人稱(chēng)照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 阿q正傳課件
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論