

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含?!疄楂@得或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名I簽字El期:年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解江西師范大學研究生院有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)
2、定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學研究生院可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書)學位論文作者簽名:簽字El期:年月日導師簽名:簽字日期:年月日;0毋妒苫擎。奄,o●●_■■●●●■r■L●■■●f卜≮。,AbstractAsallimportantdevicetea
3、lizecoherence,cohesioninthetextisthecoreofthetextresearchThisstudyanalyzedthenovelAhQZhengZhuananditsEnglishversiontranslatedbyYangHsien—yiandGladysYangBasedonnumerousexamples,incorporatingtheoriesoftextlinguistics,contr
4、astivelinguisticsandtranslation,itapproachesthesimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishcohesiverelations,andinquiresintothereasonsforthedifferencesItsystematicallydiscussestranslationstrategiesinaccordancewitht
5、hetextualdifferencesbetweenthetwolanguagesThepurposeistoprovidesomereferencesuggestionsforforeignlanguageteachingandtranslationpracticeThethesisconsistsofsixparts:TheIntroductionbrieflyintroducesthepurposeandcoverageofth
6、estudyAnditalsobrieflycommentsonthesignificanceofthethesisChapter2makesabriefreviewoftheorionanddevelopmentofcohesivetheo咄therelationbetweencohesionandcoherence,includingthereviewofthestudyofcohesion,contrastivelinguisti
7、csandtextlinguisticsbothathomeandabroadChapter3makesanintroductionofAhOZhengZhuananditsEnglishversionChapter4isacontrastivestudyofcohesivedevicesinAhQZhengZhuananditsEnglishversionAcomparativesurveyonthefivecohesivedevic
8、eswillbeunfoldedThecontrastivefeaturesofeachcohesivedevicewillbegenerallyprobedintoHypotaxisandparataxisarediscussedinthischapterChapter5attemptstoprobeintotheimplicationontranslationpractice,andtranslationstrategiesconc
9、erningtheeffectivemanagementofcohesivedevicesChapter6makesabriefreviewofthemainpointsofthethesis,pointsoutthattherestillneedsfuturestudyinthisfieldTheoriginalityliesinprobingintothesimilaritiesanddifferencesofcohesivedev
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阿q正傳漢英語篇銜接手段的對比研究與翻譯策略
- 漢德版《阿Q正傳》非結(jié)構(gòu)性銜接手段對比研究.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 漢英童話語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf
- 機器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 科技英語摘要語篇銜接手段中英對比研究.pdf
- 漢英語言篇章對比以及銜接手段中的省略用法比較
- 機器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究_14204.pdf
- 漢英流行歌曲歌詞語篇銜接手段對比研究.pdf
- 商務語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 蒙語和英語語篇中的語法銜接手段對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論