版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能翻譯理論是一種非常具有指導(dǎo)性意義的理論,與其他傳統(tǒng)的翻譯理論不同,它主要關(guān)注翻譯理論和方法的使用和功能,因此,它對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐大有裨益。如今,國(guó)內(nèi)的翻譯者和翻譯期刊關(guān)注這一理論的內(nèi)容主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:對(duì)于它的簡(jiǎn)要介紹,它的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ),其中重要的概念和原則以及它與其他語(yǔ)言學(xué)或者翻譯理論的關(guān)系等。本文則旨在發(fā)掘功能翻譯理論的另一個(gè)重要功能——對(duì)于整個(gè)翻譯過(guò)程的指導(dǎo)性意義。 文章以對(duì)比分析魯迅先生的中篇小說(shuō)《阿Q正傳》
2、的四種英譯本為依據(jù),發(fā)現(xiàn)功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性意義,從而引導(dǎo)譯者利用功能翻譯理論為指導(dǎo),探尋最佳的翻譯策略,更好的進(jìn)行翻譯實(shí)踐。《阿Q正傳》是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)創(chuàng)作上的一個(gè)杰出成就,也是最早被介紹到世界上的現(xiàn)代小說(shuō);同時(shí),因?yàn)樗哂刑厥獾纳鐣?huì)、歷史、文化、宗教背景和獨(dú)特的寫(xiě)作手法,包括了許多功能翻譯理論可以解決的問(wèn)題,所以它成為了本篇論文的分析對(duì)象,本文選擇了美籍華人梁社乾,著名翻譯家王際真,楊憲益、戴乃迭夫婦,以及William A
3、.Lyell的英譯本。當(dāng)然,沒(méi)有一種理論堪稱(chēng)完美,功能翻譯理論也不是例外,因此使用另一種理論——語(yǔ)境理論的協(xié)助對(duì)譯本進(jìn)行比較分析,因?yàn)檎Z(yǔ)境理論與它有所交叉。 功能翻譯理論形成于二十世紀(jì)七十年代的德國(guó)。它試圖把翻譯從源語(yǔ)文本的束縛中解放出來(lái),從目的語(yǔ)文本的角度看待翻譯,因此在翻譯理論界掀起了一場(chǎng)革命,它將翻譯活動(dòng)看成是一種全新的、有目的和功能的交際活動(dòng),關(guān)注著譯本讀者的要求,其核心原則就是功能。但同時(shí)它也強(qiáng)調(diào)分析原文的重要性,它要
4、求譯者在目的語(yǔ)表達(dá)的傳統(tǒng)習(xí)慣以及預(yù)期文本功能的影響下針對(duì)原文形成自己的看法和決定,要兩者兼顧。 本文主要采用比較分析的方法,利用功能翻譯理論的重要原則和概念,在翻譯的具體要求、源語(yǔ)分析、譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮以及語(yǔ)境等層面上對(duì)各個(gè)譯本進(jìn)行比較,并且以豐富的例子加以引證。通過(guò)比較分析,得出如下啟示:功能翻譯理論無(wú)論是在翻譯的準(zhǔn)備階段、實(shí)踐階段乃至檢查評(píng)價(jià)階段,都具有著重要的指導(dǎo)性意義;以功能翻譯理論為指導(dǎo),并且輔以語(yǔ)境理論可以對(duì)譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解——以阿q正傳英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解——以《阿Q正傳》英譯本為例_28101.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個(gè)譯本為例
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 從改寫(xiě)理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 改寫(xiě)理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩(shī)玲英譯本研究.pdf
- 從改寫(xiě)理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個(gè)英譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 元散曲英譯本對(duì)比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論