

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、動(dòng)態(tài)識(shí)解理論是繼經(jīng)典范疇理論、家族相似性和原型理論之后,關(guān)于人類(lèi)認(rèn)知過(guò)程中范疇構(gòu)建的新觀點(diǎn)。它是在已經(jīng)給定的情境中,以原型理論為基礎(chǔ),并運(yùn)用個(gè)體的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、百科知識(shí)以及社會(huì)文化規(guī)約,對(duì)語(yǔ)境中的概念范疇進(jìn)行界定。與之前的三種理論不同,動(dòng)態(tài)識(shí)解理論強(qiáng)調(diào)人類(lèi)是“即時(shí)”構(gòu)建適用于認(rèn)知語(yǔ)境的范疇邊界,范疇框架和范疇等級(jí)的。這種觀點(diǎn)打破了用以往理論的二元標(biāo)準(zhǔn)或模糊定義來(lái)解釋范疇。動(dòng)態(tài)識(shí)解理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究不多,而且作為溝通兩種不同文化視角下
2、范疇觀的方式,該理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)性就不容忽視。全世界最少存在五千多種不同形式的語(yǔ)言,但不同的語(yǔ)言間存在或相同或相近概念這個(gè)最大的前提,使翻譯成為可能。對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)最重要的是在目的語(yǔ)文本中完成對(duì)原文本應(yīng)有價(jià)值的體現(xiàn)。本文的目的就是要探討文學(xué)翻譯中,對(duì)概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解能否對(duì)譯者的翻譯過(guò)程和讀者的識(shí)解過(guò)程有指導(dǎo)性的幫助。
迄今為止,《阿Q正傳》的正式英譯本有五個(gè)。鑒于本文篇幅有限,而且其他四種譯本時(shí)間比較久遠(yuǎn),所以僅選
3、取2009年由英國(guó)企鵝出版社出版的《阿Q正傳及其他中國(guó)故事》。通過(guò)對(duì)單一譯本的語(yǔ)境化識(shí)解,對(duì)概念范疇中最重要的三個(gè)特征進(jìn)——范疇邊界,范疇框架,范疇等級(jí)進(jìn)行分析。在距離上一個(gè)英譯本的20年之后,在中國(guó)向世界敞開(kāi)大門(mén)30年之后,我們需要重新審視中國(guó)文學(xué)如何在英語(yǔ)文化框架之下體現(xiàn)其文化精髓。
本研究得出以下結(jié)論:讀者對(duì)范疇的邊界,框架和等級(jí)的建立及識(shí)解是即時(shí)的;不同文化框架之下,目的語(yǔ)文本讀者對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的理解主要依賴(lài)于語(yǔ)
4、境的構(gòu)建;動(dòng)態(tài)識(shí)解理論對(duì)于文學(xué)翻譯的指導(dǎo)性在于,用語(yǔ)境化的動(dòng)態(tài)視角轉(zhuǎn)化兩種文化間的缺省概念和非對(duì)等概念,在不需尋求完全對(duì)等的情況下,準(zhǔn)確的將原文本中的意境和情感傳遞給目的語(yǔ)讀者。需要注意的是,對(duì)概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解不僅僅是一種標(biāo)準(zhǔn)或者理論,它更是一種人類(lèi)的認(rèn)知機(jī)制。這種個(gè)體機(jī)制的無(wú)意識(shí)性和經(jīng)驗(yàn)性可能導(dǎo)致對(duì)相同文本的理解出現(xiàn)偏差。而且,對(duì)小說(shuō)譯本的分析并不能代表所有文學(xué)或非文學(xué)形式,其結(jié)論也不能統(tǒng)一。本文為以后的研究提供了新的啟示:以動(dòng)態(tài)識(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動(dòng)態(tài)識(shí)解——以阿q正傳英譯本為例
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 以語(yǔ)境理論為補(bǔ)充的功能翻譯理論的指導(dǎo)性意義——以《阿Q正傳》英譯本為例.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 對(duì)比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 從改寫(xiě)理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個(gè)英譯本為例
- 改寫(xiě)理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩(shī)玲英譯本研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個(gè)譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛(ài)玲金鎖記英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論