版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以美國情景喜劇《好漢兩個半》為研究文本,從格萊斯的合作原則視角出發(fā),探討合作原則對言語幽默翻譯的指導(dǎo)作用,旨在為言語幽默的產(chǎn)生和翻譯研究提供一個新的視角。
情景喜劇是一種以現(xiàn)實生活為原型的幽默劇,有很強(qiáng)的語境場合,同時也是言語幽默的完美載體。在言語幽默的語用研究上,情景喜劇的廣泛傳播無疑為言語幽默的翻譯研究提供了富足的材料?!逗脻h兩個半》是一部典型的美國情景喜劇,詼諧幽默的語言,妙趣橫生的情節(jié)使其成為本篇論文完美的研究素材
2、。
合作原則是美國學(xué)者格萊斯首先提出,用于規(guī)范話語交際中交際雙方言語行為的準(zhǔn)則。該原則共包括四項準(zhǔn)則:質(zhì)量準(zhǔn)則,數(shù)量準(zhǔn)則,關(guān)系準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。交際中人們只有遵循合作原則及其四項準(zhǔn)則才能取得最有效的交際效果。言語幽默通常是違反了一項或多項準(zhǔn)則,產(chǎn)生了會話含義,從而制造出夸張,諷刺等幽默效果。合作原則同樣適用于指導(dǎo)翻譯活動,因為翻譯也可以被看作是原語作者與目標(biāo)語讀者借助譯者進(jìn)行的一種特殊會話。翻譯的目標(biāo)是讓目標(biāo)語讀者理解原文作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作原則對言語幽默翻譯的指導(dǎo)作用——以《好漢兩個半》漢譯為例_15610.pdf
- 情景喜劇好漢兩個半言語幽默的個案研究
- 美國情景喜劇《好漢兩個半》中言語幽默的語用分析.pdf
- 模糊理論視角下情景喜劇《好漢兩個半》中的言語幽默分析.pdf
- “好漢兩個半”中語音歧義的語用效果研究-言語行為理論視角.pdf
- 美國情景喜劇《好漢兩個半》中幽默語言的話語分析.pdf
- 功能目的論視閾下文學(xué)翻譯批評的兩個維度——以《格列佛游記》漢譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 從動態(tài)對等角度研究幽默翻譯:以《嬰兒潮末日》漢譯為例.pdf
- 合作原則和關(guān)聯(lián)理論視域下的言語幽默研究——以喜劇小品為例.pdf
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實踐報告--以卡丁車用戶手冊漢譯為例.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 論英語科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- 合作原則視角下言語幽默解讀—以哈克貝利費恩歷險記為例_16544
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實踐報告——以英文小說婚禮漢譯為例
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)視角下言語幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 合作原則視角下《阿爾法屋》中的言語幽默研究.pdf
評論
0/150
提交評論