

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,歷來是個(gè)爭論不休的話題。不同的學(xué)者對此有不同的見解,持反對意見的學(xué)者認(rèn)為目的論只對非文學(xué)文本有效,對要么沒有具體目的,要么風(fēng)格太復(fù)雜的文學(xué)文本沒有指導(dǎo)作用。但是有些學(xué)者則認(rèn)為該派理論對于文學(xué)翻譯具有一定的影響以及指導(dǎo)作用。
本文以此為出發(fā)點(diǎn),從兩個(gè)維度探討功能目的論對于文學(xué)翻譯批評的指導(dǎo)作用,一是探討功能目的論是否可以用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的問題;二是探討功能目的論如何用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的問
2、題。
自九十年代以來,對于文學(xué)翻譯批評的研究逐漸由作者中心論和文本中心論轉(zhuǎn)向譯者中心論和讀者中心論,更有學(xué)者提出應(yīng)該將文學(xué)翻譯批評視為多維動態(tài)化的批評,鼓勵將翻譯批評與其他學(xué)科理論相結(jié)合,拓展翻譯批評的理論視野和實(shí)踐途徑。從此觀點(diǎn)出發(fā),本文首先對比分析功能目的論和文學(xué)翻譯批評理論軌跡的契合之處,論證功能目的論對于文學(xué)翻譯批評的適用性,即維度一;其次以《格列佛游記》的兩個(gè)漢譯本為例,將兩個(gè)譯本的目的、語境條件、參與人以及譯本充分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 南朝文學(xué)批評意識的兩個(gè)維度.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 格列佛游記每章兩個(gè)問題加答案
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯--《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》兩個(gè)漢譯本的對比研究.pdf
- 從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變——以小說翻譯為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——通過研究湯姆索亞歷險(xiǎn)記兩個(gè)漢譯本_34636
- 格列佛游記兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對比研究
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 功能目的論下的翻譯策略探討——以看見第二章的翻譯為例
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 目的的干涉——以slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對文學(xué)翻譯策略的影響
評論
0/150
提交評論