版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩 士 學 位 論 文 論文題目 論文題目 On Hybridity in Literary Translation from the Perspective of Skopostheorie —Taking Li Meihua?s Translation of Gone with the Wind as an Example 研 究 生 姓 名 王焱 王焱 專 業(yè) 名 稱 英語語言文學 英語語言文學 指導教師姓名
2、 許魯之教授 許魯之教授 學 院 外國語學院 外國語學院 論文提交日期 2014 2014 年 4 月 分 類 號 H059 單 位 代 碼 10447 密 級 無 研 究 生 學 號 1110070304 i 原 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明: 所提交的學位論文是本人在導師的指導下, 獨立進行研究取得的成果。 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 論文中不含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得聊城大學或其他教
3、育機構(gòu)的學位證書而使用過的材料。 對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體, 均已在文中以明確方式標明。 本人承擔本聲明的法律責任。 學位論文作者簽名: 日期 導 師 簽 名: 日期 學位論文使用授權(quán)聲明 本學位論文作者完全了解聊城大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:聊城大學有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學位論文的復印件和磁盤, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán)聊城大學可以將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下文學翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華《飄》譯本為例_12065.pdf
- 目的論視角下文學作品模糊語漢語翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢的英譯本為研究案例
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 目的論在兒童文學翻譯中的指導作用研究——以flipped中文譯本為例
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以彼得潘為例_14175
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以《紅樓夢》的英譯本為研究案例_36727.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 譯者在文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 目的論視角下的兒童文學作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論在兒童文學翻譯中的指導作用研究——以Flipped中文譯本為例_13682.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
評論
0/150
提交評論