

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A C O M P A R A T I V E S T U D Y o N T H E T W OC ⅢN E S E V E R S I o N S o F G D 八曬聊刀日腳陟m :A T R A N S L A T I o N A E S T H E T I C S P E R S P E C T I V EB yX i a Y a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fA s s o
2、 c i a t e P r o f .Z h u Y u b i nA t h e s i ss u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fM a s t e r o f A r t s t ot h e S c h o o l o f F o r e i
3、g n S t u d i e sA n h u i U n i v e r s i t yA p r i l 2 0 1 6A c k n o w l e d g e m e n t sI ' dl i k et ot a k ea d v a n t a g e o f t h i so p p o r t u n i t y t o g i v em yh e a r t f e l t t h a n k st om y
4、t e a c h e r s ,m yf r i e n d sa sw e l la sm y f a m i l ym e m b e r s .W i t h o u tt h eh e l pa n d l o v ef r o mt h e m ,Ic a l l ’tm a k e t h ec o m p l e t i o n o f t h i st h e s i sp o s s i b l e .M y g r
5、 a t i t u d eg o e s f i r s ta n d f o r e m o s t t om y t u t o r , A s s o c i a t eP r o f e s s o r Z h u Y u b i n ,a r e s p o n s i b l ea n dt a l e n t e ds c h o l a r .I nt h ep r o c e s so f w r i t i n g
6、t h et h e s i s ,h eh a sg i v e nm e p a t i e n tg u i d a n c e ,i n s p i r i n gs u g g e s t i o n sa n d c o n s t a n te n c o u r a g e m e n t .H i s r i g o r o u ss c h o l a r s h i ph a sl e f tm ead e e p
7、i m p r e s s i o n .H e a l s ot a u g h t m ea l o to ft r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n d t r a n s l a t i o n p r a c t i c e .T h e n 1w o u l d l i k et oe x p r e s sm y g r a t i t u d et o a l lt h et e a
8、 c h e r sa n d p r o f e s s o r sw h oh a v eg i v e nm e h e l pa n dg u i d a n c ed u r i n gm y M A s t u d i e s ,e s p e c i a l l yP r o f e s s o rZ h uY u e ,P r o f e s s o rH uJ i a n , P m f e s s o rZ h a
9、nQ u a n w a n ga n dP r o f e s s o rZ h u X i a o m e ii nS c h o o l o fF o r e i g nS t u d i e s ,A n h u i U n i v e r s i t y .I a /n g r a t e f u l f o rt h e i rt e a c h i n ga n de n c o u r a g e m e n t i n
10、 a n d o u t o f c l a s s .L a s tb u t n o tl e a s t , I f e e lv e r yg r a t e f u lt om y f a m i l y f o rt h e i r e t e r n a ll o v ea n du n s w e r v i n gs u p p o r t .A t t h es a l i l et i m e ,I a n l v
11、 e r y g r a t e f u lt om y f r i e n d s .It h a n k t h o s ew h o h a v eh e l p e d m e i nt h ep a s t .W i t h o u t t h e i r s u p p o r ta n d h e l p ,1 w o u l d n o t b ea b l e t of i n i s h m y t h e s i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 翻譯美學(xué)視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂(lè)美問(wèn)題——以福樂(lè)智慧漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下《呼嘯山莊》的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例_10627.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 從接受美學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以飄的傅東華譯本為例
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯研究——以云圖兩個(gè)漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下漢譯英作品成功因素的研究——以紅高粱家族英譯本為例
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 奈達(dá)翻譯理論視角下的《人間失格》漢譯本比較研究.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的翻譯理?yè)?jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以《維農(nóng)少年》漢譯本為例_10053.pdf
- hellheaven漢譯本的翻譯報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論