譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、三島由紀(jì)夫的《金閣寺》是世界文學(xué)史上最著名的小說之一,許多翻譯家進行過譯介,本文研究的是由林少華翻譯,青島出版社2010年出版的漢譯本。
  上世紀(jì)70年代,西方的譯學(xué)觀念發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,文學(xué)翻譯不再被看成一種簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是被看做一種文化行為。直到21世紀(jì),中國的譯介學(xué)開始發(fā)展并逐漸成熟。譯介學(xué)開始關(guān)注翻譯作為一種跨文化交流活動的過程和目的,不再局限于文本本身的對錯,而是關(guān)注譯者的文化身份,翻譯活動的操縱者和接受者等。

2、>  本文根據(jù)譯介學(xué)的相關(guān)理論對林少華譯本《金閣寺》展開以下研究。
  引言部分確定了本文的研究對象和研究問題,并提出了理論依據(jù)和支撐。第一部分,提出了在譯者主體性的主導(dǎo)之下,譯者對翻譯策略和翻譯方法的選擇。內(nèi)容圍繞林少華的文化身份,如何選擇翻譯策略和翻譯方法。第二部分,針對林少華譯本《金閣寺》的文化誤讀現(xiàn)象和節(jié)譯,分析了背后的文化沖突。第三部分,考察林少華譯本的《金閣寺》的接受情況。主要將林譯《金閣寺》置于出版產(chǎn)業(yè)市場化和21世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論