譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯是一項創(chuàng)作性藝術(shù)。譯介學(xué)的創(chuàng)始人謝天振教授指出,文學(xué)翻譯傳遞的是一部在截然不同的文化背景下形成的文學(xué)作品,這使得文學(xué)翻譯這一跨越民族、跨越語言、跨越文化的傳遞變得相當(dāng)復(fù)雜。文學(xué)翻譯不但使原作在另一種語言、文化和社會中得以新生,同時也在其中植入了新思想和新視野。不同于普通的文獻(xiàn)資料,優(yōu)秀的文學(xué)作品總是含有豐富的審美信息,需要譯者從各自的審美意識和創(chuàng)作經(jīng)驗出發(fā),通過各具特色的譯作,形象地表現(xiàn)出來。文學(xué)作品在被翻譯成另外一種語言時,為

2、了能使譯文的讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的藝術(shù)感受,譯者必須參照譯語環(huán)境,找到使讀者產(chǎn)生審美閱讀的語言手段。
  《名利場》是英國批判現(xiàn)實主義文學(xué)大師薩克雷的不朽之作,小說以兩個女孩的命運(yùn)為主線,將當(dāng)時英國社會的爾虞我詐、虛偽丑惡刻畫地淋漓盡致。二十世紀(jì)初,該書一進(jìn)入中國,各種譯本便層出不窮,其中最為矚目的當(dāng)屬楊必譯本,得到了讀者和翻譯家的一致認(rèn)可。她的譯本表達(dá)靈活,行文流暢自然,國內(nèi)已有很多學(xué)者對其從不同的角度出發(fā)進(jìn)行研究。但是,對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論