版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、薩克雷是十九世紀(jì)英國著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家之一,其偉大的名聲應(yīng)歸功于他的杰作《名利場》的出版發(fā)行。而楊必的中譯本憑借對原作風(fēng)格的生動再現(xiàn)受到中國當(dāng)代讀者和譯者的普遍歡迎。眾多翻譯研究者都一致認(rèn)為,楊必的譯本無論在語言還是風(fēng)格方面都對我國的文學(xué)翻譯領(lǐng)域有著巨大的參考借鑒價(jià)值。但是大多數(shù)研究者都把注意力集中在譯本的語言特色和風(fēng)格重現(xiàn)等傳統(tǒng)翻譯研究所關(guān)注的重點(diǎn),而對譯者作為讀者對譯本的接受和讀者積極參與作用幾乎沒有涉及到。鑒于以往有關(guān)此譯本的
2、研究存在著不足之處以及楊必在翻譯上的巨大成功,論文認(rèn)為從接受美學(xué)的角度來審視此譯本是很必要而且值得的。
本論文以接受美學(xué)為理論框架來研究文學(xué)翻譯。與傳統(tǒng)的以作者和讀者為中心的范式不同,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)接受過程中的積極作用。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品充滿著未定性和空白,因此其意義是不確定、不完整的,必須通過讀者的具體化來實(shí)現(xiàn)。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在構(gòu)建文學(xué)作品意義過程中積極的參與作用,提供了一個(gè)研究文學(xué)作品接受過程的辯證的理論視角
3、。讀者通常帶著自己的期待視野開始閱讀,而其期待視野建立在以往的閱讀經(jīng)歷和生活閱歷上。從這個(gè)意義上來說,讀者的審美期待不可避免的影響著譯者的翻譯活動。因此,通過對《名利場》讀者群的具體分析,本論文認(rèn)為譯者在翻譯過程中必須考慮目標(biāo)讀者群的期待視野,并幫助讀者重建期待視野。在翻譯活動中,作為原文的讀者,譯者首先帶著自己的視野去閱讀。通過與隱含作者的相互交流對話,譯者創(chuàng)造性的對原文中的不定點(diǎn)進(jìn)行加工并使之具體化。但是譯者的這種活動要受到目標(biāo)讀者
4、期待視野的限制。
本論文分六部分。引言部分主要介紹了研究意義、方法和論文總體結(jié)構(gòu)。第二部分文獻(xiàn)綜述。首先、從語言和文化角度回顧了楊必《名利場》譯本的以往研究,指出其中的不足之處并引入接受美學(xué)這一新的研究視角。第三章將接受美學(xué)理論與文學(xué)翻譯相結(jié)合,為本論文的研究構(gòu)建理論框架。第四章首先介紹了20世紀(jì)中期中國讀者的期待視野,并從楊譯本中選取典型例子,從語言和風(fēng)格兩個(gè)方面探究楊譯本對當(dāng)時(shí)讀者視野的考慮和重建。第五章首先從接受美學(xué)的角
5、度審視了文學(xué)作品的接受者,包括譯者和譯語讀者這一重要因素,以楊必的譯本為例探討了兩種處理文本中空白的翻譯原則,以有助于提高譯作的可接受性。最后本論文得出以下兩個(gè)結(jié)論:一方面,譯者翻譯時(shí)應(yīng)該考慮并幫組重建其所處時(shí)代讀者的期待視野,這是譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的前提;另一方面,在對原文具體化的過程中,譯者應(yīng)該在對空白和不定點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性填充的過程中遵循保留不定點(diǎn)或?qū)ζ溥M(jìn)行補(bǔ)償?shù)脑瓌t,從而達(dá)到提高譯作可接受性的目的。對譯者來說,在滿足讀者期待視野和創(chuàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 從讀者接受理論的角度比較名利場的兩本中文譯本
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 從讀者接受理論的角度比較《名利場》的兩本中文譯本_37683.pdf
- 社會符號學(xué)論視角下楊必名利場漢譯研究
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制_2428(1)
- 從視域融合看楊必譯《名利場》的譯者主體性及其限制_2428.pdf
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析
- 社會符號學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
評論
0/150
提交評論