版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四字結(jié)構(gòu)表現(xiàn)力強(qiáng)、結(jié)構(gòu)靈活,蘊(yùn)含著濃厚的民族文化,是漢語得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),在漢語言和文化的形成、發(fā)展和傳承過程中都發(fā)揮了重要作用。四字結(jié)構(gòu)兼具音美、形美、意美,言簡(jiǎn)意賅且寓意深刻,因而眾多作家、學(xué)者和翻譯家在其作品中都樂于使用四字結(jié)構(gòu)。同時(shí),四字結(jié)構(gòu)也是中國讀者喜聞樂見的表達(dá)方式,無論是原創(chuàng)文學(xué)作品還是譯作,能善用四字結(jié)構(gòu)者便更易于為中國讀者所接受、所喜愛。楊譯《名利場(chǎng)》就是成功使用四字結(jié)構(gòu)的典范之作。
楊必《名利場(chǎng)》譯本自問世
2、以來一直深受中國讀者喜愛,也常常為譯界所稱道,被譽(yù)為堪媲美原著的神韻上品。楊譯《名利場(chǎng)》之所以能夠成為歷久不衰的優(yōu)秀譯作,是因?yàn)樗诹η髠鬟_(dá)原作神韻的同時(shí),充分考慮到了漢語語言的規(guī)律和習(xí)慣,創(chuàng)造性地發(fā)揮了漢語語言的優(yōu)勢(shì),在譯文中巧妙鑲嵌四字結(jié)構(gòu),不但恰當(dāng)傳達(dá)了原文意蘊(yùn),而且使得行文頗具通順流暢、雅俗相宜的漢語風(fēng)格。接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)譯者要時(shí)時(shí)心懷“潛在讀者”,無論在選材還是翻譯策略的使用上都要充分考慮“潛在讀者”的“期待視野”。楊譯《名利
3、場(chǎng)》的潛在讀者大多數(shù)為中國讀者,四字結(jié)構(gòu)又是中國讀者熟悉且喜愛的表達(dá)方式;楊必先生在譯文中巧妙使用,必然符合中國讀者之審美期待,楊譯本成為享譽(yù)中國文壇半個(gè)多世紀(jì)的佳譯也就不足為奇了。
本文選用了楊譯《名利場(chǎng)》作為語料來源,分別選取了第12、32、37章中典型的四字結(jié)構(gòu)作為翻譯對(duì)比研究的對(duì)象。筆者在文中列舉了諸多楊譯《名利場(chǎng)》中四字結(jié)構(gòu)使用的實(shí)例,并和筆者的譯本進(jìn)行了對(duì)比,力求向讀者展現(xiàn)四字結(jié)構(gòu)在英漢文學(xué)翻譯中的作用,以及探索總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場(chǎng)譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 改寫理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場(chǎng)》_36260.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 從改寫理論視角析“四字結(jié)構(gòu)”成就的各項(xiàng)功能——以楊必譯《名利場(chǎng)》為例.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場(chǎng)》譯本為例.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_11310.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_6701.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場(chǎng)的分析
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 論楊必譯名利場(chǎng)中人物對(duì)話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場(chǎng)》的分析_35247.pdf
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論