版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào):10532學(xué)號(hào):S11121081密級(jí):公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文元認(rèn)知心理作用下楊必譯《名利場(chǎng)》中的女性主義思想研究堂僮由請(qǐng)厶姓名;邳兢董昱垣姓名廈驅(qū)鏊;強(qiáng)云副教援培差望僮;處國(guó)語(yǔ)皇國(guó)醫(yī)教直堂院壹些,名鏊;墓蚤量直塞堂論文提交日期;2Q!壘生壘旦25目論文筌避日期;2Q!壘生5且25旦筌避委員會(huì)圭度;菹武旦湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注
2、引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:艫晚磣日期:弘/修年‘月弓日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 元認(rèn)知心理作用下楊必譯名利場(chǎng)中的女性主義思想研究
- 從紫色二譯本看女性主義翻譯在元認(rèn)知心理作用下的體現(xiàn)
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場(chǎng)》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例_27267.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場(chǎng)》_36260.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下名利場(chǎng)兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_11310.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_6701.pdf
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 從視域融合看楊必譯《名利場(chǎng)》的譯者主體性及其限制_2428.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論